Překladatelské služby

Přeložíme vaše texty z/do 115 jazyků celého světa. Po předchozí domluvě pro vás zajistíme překlad i v jazyce, který jste na našem seznamu zatím nenašli.

Nejčastěji překládané jazyky: angličtina, němčina, polština a slovenština. Na špici se drží také maďarština, ukrajinština, ruština, francouzština, španělština, čínština, vietnamština, dánština, nizozemština, rumunština, švédština nebo bulharština.

Ukázat všechny překládané jazyky

 

Potřebujete překládat mluvené slovo?
Přejděte, prosím, do nabídky Tlumočení.

2 300 realizovaných překladů v minulém roce

1 238 aktivních překladatelů

498 firemních klientů

24 659 přeložených normostran

Pošlete nezávaznou poptávku

Nebo nám napište/zavolejte. V pracovní dny reagujeme do 24 hodin.

Proč zadat překlady Slůněti?

Vysoká kvalita překladů

Spolupracujeme pouze s prověřenými překladateli, s adekvátní praxí. 99 % překladů realizují zkušení mluvčí cílového jazyka. Kvalitu výstupů pravidelně kontrolujeme.

Jednotnost a rozsah překladů

Zaručujeme vám dodržování jednotné terminologie překladů. Používáme k tomu sofistikované CAT nástroje. Díky nim zpracujeme i velké překladatelské projekty.

Jsme rychlí a pružní

Komunikujeme rychle. Vyjdeme vám vstříc při hledání vhodného řešení. Vašim překladům věnujeme po předchozí domluvě i víkendy nebo expresní termíny.

Pečuje o vás 1 osoba

O všechny vaše zakázky pečuje vždy jeden koordinátor, který zná detaily vašeho zadání a věnuje se vám osobně.

Široké portfolio překladatelských služeb

Překládáme více než 115 jazyků, i v různých jazykových kombinacích. Zvládneme obecné i velmi odborné texty.
Zajišťujeme soudně ověřené překlady. Provedeme i jednoduché korektury již přeložených dokumentů.

 

S jakými překlady pracujeme

Běžné překlady

Překládáme běžné technické a reklamní texty, prospekty, manuály, smlouvy, právní dokumenty, texty pro webové stránky apod.

Vysoce odborné překlady

Pravidelně překládáme bezpečnostní listy, lékařské zprávy, texty pro chemiky a farmaceuty, dokumentace pro stavebnictví, texty z oboru energetiky, elektro, architektury, strojírenství, IT, právo, zemědělství, bankovnictví, marketingu, přírodních věd apod. Příplatek za odbornost účtujeme dohodou dle náročnosti textu.

Soudně ověřené překlady

Zajistíme soudně ověřené překlady certifikátů, diplomů, vysvědčení, výpisů z obchodního a trestního rejstříku, rodných a oddacích listů, podklady pro soudy apod. s tlumočnickou doložkou a kulatým razítkem.

Korektury a rozbory překladů

Provádíme korektury již hotových překladů. Uděláme rozbor výsledného překladu a zjistíme kvalitu překladu dodaného vaším překladatelem. (Korekturu jedné normostrany realizujeme zdarma.)

Překlady webových stránek

Pomůžeme vám přeložit web do několika jazykových mutací. Texty webu jsme schopni přeložit přímo ve zdrojovém souboru webových stránek (html, php…) nebo v redakčním systému (WordPress, Joomla!…). Texty z webu můžete také vykopírovat do textového formátu (.doc, .txt…), který vám přeložíme jako jakýkoli jiný text. Při překladech webu řešíme také klíčová slova, která pomohou optimalizovat obsah webu pro vyhledavače (SEO).

Názory našich klientů

Se společností Slůně – svět jazyků, s.r.o. spolupracuje naše pobočka Praha již více jak rok. Velice oceňujeme profesionální přístup a přizpůsobení našim potřebám. Zejména však v porozumění veškerým požadavkům v oblasti výběru vhodného lektora pro naše zaměstnance, rychlé zpětné vazby a pravidelné komunikace. Vše probíhá dle našich představ.

Mgr. Kateřina Zázvorková

HOFMANN WIZARD s.r.o.

Nejčastější dotazy k překladům

Jak dlouho překlad potrvá?

Překládáme rychle. Termín vám rádi sdělíme po zaslání nezávazné poptávky. Na požádání zhotovíme i expresní a víkendové překlady.

Jak dosáhnu rychlého a hladkého průběhu překladů?

Jak dosáhnu rychlého a hladkého průběhu překladu? Před cenovou kalkulací nám, prosím, dodejte tyto informace:

  1. Specifikujte typ překladu: Bude vám stačit běžný překlad, nebo potřebujete ověřený překlad s razítkem? Běžný překlad obvykle zasíláme e-mailem, ovšem k úředně ověřenému překladu budeme potřebovat originál, se kterým se překlad bude úředně svazovat. Domluvte si s námi způsob jeho předání (osobně na pobočce, poštou, kurýrem…).
  2. Uveďte jazykové kombinace: Uveďte z jakého jazyka do jakého chcete překlad připravit.
  3. Pošlete soubor: Přiložte text, který budeme překládat. Zvládneme jakýkoli formát. Práci nám usnadníte, když soubor pošlete v editovatelném formátu (.doc, .txt, .xls, .ppt apod.). Pokud máte jen .pdf, nevadí, předloze se co nejvíce přiblížíme.
  4. Upřesněte termín: Napište nám, kdy potřebujete mít překlad hotový. Jsme flexibilní a většinou vašemu požadavku dokážeme vyhovět.
  5. Uveďte účel: Pomůže nám, když budeme znát souvislosti. K čemu bude text sloužit? Kde bude zveřejněn? Pro účely tisku doporučujeme provést předtiskovou korekturu druhým rodilým mluvčím.
  6. Upřesněte terminologii: Pro technické a odborné texty uvítáme přiložení terminologického slovníčku, pokud jej máte v rámci firmy zpracován, nebo jiné referenční materiály, které nám pomohou zorientovat se v problematice. Užitečná je pro nás také možnost konzultace terminologie s vaším firemním odborníkem na danou problematiku.

Jak dosáhnu toho, aby byly konkrétní fráze překládány jednotně?

Pokud si přejete konkrétní fráze překládat určitým způsobem, upozorněte nás na to. O vše ostatní se postarají CAT nástroje. Pro zpracování překladů totiž používáme moderní technologie. Zaručují vysokou úroveň námi odvedené práce. Pomocí tzv. CAT nástrojů (computer-assisted translation) si ukládáme překládaná slova, fráze, věty i celé odstavce a vytváříme si překladovou paměť. Díky ní zachováváme terminologickou jednotnost. Nástroje navíc překlad urychlují, umožňují revize větších celků a pomáhají snižovat konečnou cenu překladu.

Vyznáte se i v odborných textech? Jaké obory překládáte nejčastěji?

Odborné texty překládáme pravidelně. Nejčastěji překládáme texty v následujících oborech. Jejich výčet ale zdaleka není úplný. Pokud chcete mít o naší odbornosti jistotu, zeptejte se nás přímo na reference z dané oblasti.

  • strojírenství
  • doprava
  • inženýrské činnosti
  • IT a výpočetní technika
  • vzdělávání
  • elektro
  • chemie a věda
  • zdravotnictví
  • právní služby
  • gastro a potraviny
  • kultura
  • plasty, dřevo, odpady