Překladatelské služby

Překlady: přeložíme vaše texty z/do 115 jazyků celého světa. Po předchozí domluvě pro vás zajistíme překlady i v jazyce, který jste na našem seznamu zatím nenašli.

Nejčastěji překládané jazyky: angličtina, němčina, polština, slovenština, ukrajinština, ruština, francouzština, španělština, italština.

Další jazyky, které překládáme: bulharština, maďarština, rumunština, katalánština, bosenština, srbština, chorvatština, litevština, lotyština, řečtina, slovinština, portugalština, holandština, finština, dánština, norština, estonština, švédština, islandština.

Poradíme si i s méně běžnými jazyky, mezi které patří např. běloruština, čínština, japonština, turečtina, makedonština, latina, arabština, perština, hindština, jidiš, lingala, romština a další.

Potřebujete překládat mluvené slovo?
Přejděte, prosím, do nabídky Tlumočení.

2 869 realizovaných překladů v minulém roce

1 785 aktivních překladatelů

459 firemních klientů

56 659 přeložených normostran

Pošlete nezávaznou poptávku

Nebo nám napište/zavolejte. V pracovní dny reagujeme do 24 hodin.

Proč zadat překlady Slůněti?

Vysoká kvalita překladů

Spolupracujeme pouze s rodilými mluvčími cílového jazyka. Kvalitu výstupů pravidelně kontrolujeme.

Jednotnost a rozsah překladů

Zaručujeme vám dodržování jednotné terminologie překladů. Používáme k tomu sofistikované CAT nástroje. Díky nim zpracujeme i velké překladatelské projekty.

Jsme rychlí a pružní

Komunikujeme rychle. Vyjdeme vám vstříc při hledání vhodného řešení. Vašim překladům věnujeme po předchozí domluvě i víkendy nebo expresní termíny.

Pečuje o vás 1 osoba

O všechny vaše zakázky pečuje vždy jeden koordinátor, který zná detaily vašeho zadání a věnuje se vám osobně.

Široké portfolio překladatelských služeb

Překládáme více než 115 jazyků, i v různých jazykových kombinacích. Zvládneme překlady obecných i velmi odborných textů.
Zajišťujeme soudně ověřené překlady. Provedeme i jednoduché korektury již přeložených dokumentů.

 

S jakými překlady Vám pomůžeme?

Běžné překlady

Překládáme běžné technické a reklamní texty, prospekty, manuály, smlouvy, právní dokumenty, texty pro webové stránky apod.

Vysoce odborné překlady

Pravidelně překládáme bezpečnostní listy, lékařské zprávy, texty pro chemiky a farmaceuty, dokumentace pro stavebnictví, texty z oboru energetiky, elektro, architektury, strojírenství, IT, právo, zemědělství, bankovnictví, marketingu, přírodních věd apod.

Soudně ověřené překlady

Zajistíme soudně ověřené překlady certifikátů, diplomů, vysvědčení, výpisů z obchodního a trestního rejstříku, rodných a oddacích listů, podklady pro soudy apod. s tlumočnickou doložkou a kulatým razítkem. (více info zde)

Korektury a rozbory překladů

Provádíme korektury již hotových překladů. Uděláme rozbor výsledného překladu a zjistíme kvalitu překladu dodaného vaším překladatelem.

Překlady webových stránek

Pomůžeme vám přeložit web do několika jazykových mutací. Texty jsme schopni přeložit přímo ve zdrojovém souboru webových stránek (html, php…) nebo v redakčním systému (WordPress, Joomla!…). Texty z webu můžete také vykopírovat do textového formátu (.doc, .txt…), který vám přeložíme jako jakýkoli jiný text. Při překladech webu řešíme také klíčová slova (důležitá pro SEO).

Překlady e-shopů

Nepodceňujte kvalitní překlad pro svůj e-shop. Pokud zvažujete spuštění další jazykové mutace svého e-shopu, případně pokud máte zahraniční dodavatele a potřebujete přeložit popisky k produktům, pomůžeme vám s profesionálním překladem.

Lokalizace software

Kdykoliv připravujete nový výrobek či službu pro uvedení na cizí trh, je nutné doprovodný text lokalizovat s ohledem na zvyklosti v dané zemi tak, aby vám vstup na zahraniční trh co nejvíce usnadnil a uchránil vás od případných nedorozumění. Lokalizace je specifický druh odborného překladu s přidanou hodnotou, díky kterému daný výrobek či službu přizpůsobíte zvyklostem a potřebám lokálních uživatelů (např. státním svátkům, měně, časovému pásmu, geografickým podmínkám, zápisu data apod.) a zajistíte si tak odpovídající poptávku po daném výrobku či službě.

Transkripce

Zajistíme písemný přepis a následný překlad audio a video záznamů (v různých multimediálních formátech) dle vašeho přání – např. odborné přednášky, prezentace, lékařské a technické zprávy, výpovědi svědků, reklamní kampaně, mezinárodní kampaně atd.). Cena je stanovena individuálně na základě formátu, kvality a složitosti nahrávky.

Neuronové strojové překlady

Překlady v kratším čase a za nižší náklady, tento moderní typ překladu je založený na umělé inteligenci a může pro vás být ideálním řešením. Na rozdíl od dřívějších statických překladů (SMT), které využívaly glosáře, pracuje neurální strojový překlad (NMT) s jednou neuronovou sítí pro maximalizaci kvality překladu a evokuje proces lidského překladu. Překladatelský software, se kterým pracujeme, sleduje typ obsahu, zdrojový a cílový jazyk vašeho dokumentu a na základě toho vybírá a kombinuje např. stroje Amazon Translate, Deepl, Microsoft Translator, Tencent TranSmart apod. Nezapomínejte ale na to, že umělá inteligence může sloužit jako velký pomocník, nicméně lidskou práci nahradit nemůže. (více info zde)

Názory našich klientů

Dobrý den, Vlaďko, mockrát děkuji za rétoriku. Bylo to skvělé i náročné. I když to bylo online, tak jste nás super zapojovala a nebyla to NUDA! To je moc důležité. Líbí se mi i praktické cvičení, které jste nám dala do emailu. Člověk se k tomu právě může takto dobře vrátit. 🙂 Upřímně necvičím vždy ráno, ale občas si na to vzpomenu.

Dominika Poláková, oblastní ředitelka Praha

Business for Breakfast

Nejčastější dotazy k překladům

Jak dlouho překlad potrvá?

Překládáme rychle. Termín vám rádi sdělíme po zaslání nezávazné poptávky. Na požádání zhotovíme i expresní a víkendové překlady.

Jak dosáhnu rychlého a hladkého průběhu překladů?

Jak dosáhnu rychlého a hladkého průběhu překladu? Před cenovou kalkulací nám, prosím, dodejte tyto informace:

  1. Specifikujte typ překladu: Bude vám stačit běžný překlad, nebo potřebujete ověřený překlad s razítkem? Běžný překlad obvykle zasíláme e-mailem, ovšem k úředně ověřenému překladu budeme potřebovat originál, se kterým se překlad bude úředně svazovat. Domluvte si s námi způsob jeho předání (osobně na pobočce, poštou, kurýrem…).
  2. Uveďte jazykové kombinace: Uveďte z jakého jazyka do jakého chcete překlad připravit.
  3. Pošlete soubor: Přiložte text, který budeme překládat. Zvládneme jakýkoli formát. Práci nám usnadníte, když soubor pošlete v editovatelném formátu (.doc, .txt, .xls, .ppt apod.). Pokud máte jen .pdf, nevadí, předloze se co nejvíce přiblížíme.
  4. Upřesněte termín: Napište nám, kdy potřebujete mít překlad hotový. Jsme flexibilní a většinou vašemu požadavku dokážeme vyhovět.
  5. Uveďte účel: Pomůže nám, když budeme znát souvislosti. K čemu bude text sloužit? Kde bude zveřejněn? Pro účely tisku doporučujeme provést předtiskovou korekturu druhým rodilým mluvčím.
  6. Upřesněte terminologii: Pro technické a odborné texty uvítáme přiložení terminologického slovníčku, pokud jej máte v rámci firmy zpracován, nebo jiné referenční materiály, které nám pomohou zorientovat se v problematice. Užitečná je pro nás také možnost konzultace terminologie s vaším firemním odborníkem na danou problematiku.

Jak dosáhnu toho, aby byly konkrétní fráze překládány jednotně?

Pokud si přejete konkrétní fráze překládat určitým způsobem, upozorněte nás na to. O vše ostatní se postarají CAT nástroje. Pro zpracování překladů totiž používáme moderní technologie. Zaručují vysokou úroveň námi odvedené práce. Pomocí tzv. CAT nástrojů (computer-assisted translation) si ukládáme překládaná slova, fráze, věty i celé odstavce a vytváříme si překladovou paměť. Díky ní zachováváme terminologickou jednotnost. Nástroje navíc překlad urychlují, umožňují revize větších celků a pomáhají snižovat konečnou cenu překladu.

Vyznáte se i v odborných textech? Jaké obory překládáte nejčastěji?

Odborné texty překládáme pravidelně. Nejčastěji překládáme texty v následujících oborech. Jejich výčet ale zdaleka není úplný. Pokud chcete mít o naší odbornosti jistotu, zeptejte se nás přímo na reference z dané oblasti.

  • strojírenství
  • automotive
  • doprava
  • inženýrské činnosti
  • IT a výpočetní technika
  • vzdělávání
  • elektro
  • chemie a věda
  • zdravotnictví
  • právní služby
  • gastro a potraviny
  • kultura
  • plasty, dřevo, odpady