Neuronové strojové překlady

Strojové překlady jsou známé už dlouho, nicméně až v poslední době si získaly větší důvěru díky zlepšující se kvalitě u některých jazykových kombinací. Nepovažujeme je za hrozbu pro profesionální překladatele. Jsme si vědomi jejich výhod, pokud jsou využity rozumně a vědomě. Z tohoto důvodu jsme se rozhodli začlenit strojové překlady do naší nabídky a vyjít tak vstříc potřebám každého klienta.

Pojďme si strojové překlady představit a podívat se na jejich pro a proti. Pokud si nevíte rady a váháte mezi strojovým a lidským překladem, čtěte dál a dozvíte se více.

Co to je neuronový strojový překlad?

Na rozdíl od dřívějších statických překladů (SMT), které využívaly glosáře (předdefinované slovníky), neuronový strojový překlad (NMT) pracuje s jednou rozsáhlou neuronovou sítí pro maximalizaci kvality překladu a evokuje proces lidského překladu. Klíčovým prvkem neuronové sítě je její schopnost učit se z vlastních chyb a úprav, které provede překladatel ve strojovém překladu. Tento moderní strojový překlad se neomezuje na doslovný překlad textu, ale sděluje jeho plný význam. Analyzuje všechny prvky textu a rozpoznává, jak spolu souvisí. Toto hodnocení může znít velmi idealisticky, ale i zde se můžeme setkat s určitými výkonnostními omezeními.

 

Kdy použít strojový překlad?

Doporučujeme ho především pro dokumenty interní potřeby nebo u jednodušších manuálů. Je taky ideálním řešením, pokud preferujete překlad v kratším čase a za nižší náklady. Někteří klienti využívají tuto možnost pro rychlé přeložení webových stránek a e-shopů. Ale pozor: i strojový překlad musíte umět použít. Vždy doporučujeme jej nechat zkontrolovat překladatelem, pro kterého je cílový jazyk překladu jazykem rodným.

Naopak kreativnější texty jako básničky nebo marketingové texty se na strojový překlad nehodí.

Kromě typu textu musíme brát v potaz také jazykovou kombinaci. Kvalitní překlad můžete očekávat u překladů „velkých jazyků“, do kterých se neřadí čeština. Např. u kombinace angličtina – španělština, a celkově překlad z angličtiny do románských jazyků je vysoce kvalitní. Méně kvalitní je překlad z angličtiny do češtiny nebo maďarštiny, o překladech např. do čínštiny ani nemluvě.

 

A jaké strojové překlady nabízíme ve Slůněti?

Překladatelský software, se kterým pracujeme, sleduje typ obsahu, zdrojový a cílový jazyk vašeho dokumentu a na základě toho vybírá a kombinuje např. stroje Amazon Translate, Deepl, Microsoft Translator, Tencent TranSmart apod. Pokud si strojovým překladem nebudete úplně jistí nebo ho potřebujete ještě dopilovat, můžete využít naše služby post-editingu, tedy následnou úpravou rodilým mluvčím. Tato možnost je ideální pro texty, které se budou publikovat nebo široce distribuovat, a kde by vám nepřesnosti mohli způsobit finanční újmu.

Přestože je strojový překlad v mnoha případech velmi užitečným nástrojem, stále není dokonalý. Můžeme ho pokládat za velkého pomocníka, lidskou práci však nahradit nemůže.

Pro více informací se s námi spojte – ideálně s kolegyní, které se této problematice věnuje: michaela.ondrackova@slune.cz.

O překladech se více dozvíte zde.

O tlumočení se více dozvíte zde.

Co je u nás nového

Rétorika je umění mluvit: ochutnávka pro vás

1.10.2022

Od prosince 2021 pro vás pravidelně připravujeme ochutnávku našeho populárního kurzu: rétorická klouzačka. (termíny níže) Našimi ochutnávkami již prošlo více než 120 zájemců!...

Zobrazit celý článek

Neuronové strojové překlady

29.9.2022

Strojové překlady jsou známé už dlouho, nicméně až v poslední době si získaly větší důvěru díky zlepšující se kvalitě u některých jazykových kombinací. Nepovažujeme je za...

Zobrazit celý článek

7000 jazyků

26.9.2022

Jeden jazyk vás nasměruje na vaši životní cestu. Dva jazyky vám na této cestě otevřou všechny dveře. – Frank Smith, anglický jazykovědec   Věděli jste, že na světě...

Zobrazit celý článek