Profesionální překlad výroční zprávy | Odborní překladatelé

Překlad výroční zprávy: Když jeden termín rozhoduje o milionech

Představte si situaci: německý investor čte překlad vaší výroční zprávy a narazí na formulaci „korozní ochrana materiálu“ tam, kde mělo být „korozní odolnost materiálu“. Pro laika nepatrný rozdíl, pro odborníka zásadní chyba, která může znamenat ztrátu důvěry v celý projekt. Za 26 let jsme v agentuře Slůně přeložili přes 500 technických výročních zpráv a víme, že kvalitní překlad výroční zprávy není jen o slovech – je o důvěryhodnosti vaší firmy na mezinárodních trzích.

 

Proč se překlady výročních zpráv tak často pokazí?

Podcenění složitosti technického obsahu

Typická technická výroční zpráva obsahuje až 40% vysoce specializovaného obsahu. „Vidíme každý rok případy, kdy firmy svěří překlad výroční zprávy obecnému překladateli, protože ‚umí dobře německy‘,“ říká Michaela Ondračková, vedoucí oddělení překladů v agentuře Slůně. „Výsledek? Investor pak nečte o ‚udržitelnosti výrobního procesu‘, ale o ‚udržitelném rozvoji‘ – a to je v hutnictví něco úplně jiného.“

Chybějící kontinuita terminologie

Když si každý rok vyberete jinou překladatelskou agenturu, riskujete nekonzistentní terminologii. Důsledek? Mezinárodní partner si všimne, že letos píšete o „úspoře energie“, zatímco loni jste psali o „energetické efektivitě“ – přitom mluvíte o stejné věci.

Fatální důvěra ve strojové překlady

Google Translate či DeepL nejsou schopny rozlišit kontext. Výsledkem jsou pak legendární „perly“ typu „vysokopevnostní ocel“ přeložená jako „high-tension steel“ místo správného „high-strength steel“. Více o rizicích strojových překladů najdete v našem specializovaném článku.

Tip od expertů: Terminologická nekonzistence může u 80stránkové výroční zprávy vést k dodatečným korekturám v hodnotě až 15% původní ceny překladu.

 

Jak postupujeme při překladu výroční zprávy

1. Detailní analýza a příprava (2-3 dny)

Nejde jen o přečtení dokumentu. Aktualizujeme terminologické glosáře podle nejnovějších trendů v odvětví a identifikujeme kritické pasáže vyžadující zvláštní pozornost.

2. Překlad odborníkem (5-10 dní)

Překladatel s minimálně pětiletou praxí v daném technickém oboru a hlubokou znalostí vaší firemní terminologie. „Naši specializovaní překladatelé mají průměrně 8 let praxe v technických oborech,“ dodává Michaela Ondračková.

3. Nezávislá technická kontrola (1-2 dny)

Druhý odborník kontroluje technickou správnost, konzistenci terminologie a návaznost na předchozí překlady.

4. Jazyková korektura (1 den)

Finální kontrola zaměřená na stylistiku, gramatiku a čtivost pro různé cílové skupiny – od technických expertů po investory.

5. Závěrečné odsouhlasení (1 den)

Konzultace nejasností s vámi a finální úpravy podle vašich požadavků.

 

Proč se vyplatí dlouhodobá spolupráce

Za 26 let působení jsme vybudovali terminologické glosáře obsahující průměrně 200-800 klíčových termínů pro každého klienta. Výsledky mluví jasně:

Měřitelné výhody našich dlouhodobých klientů:

  • 40% rychlejší zpracování díky znalosti firemní terminologie
  • 25% méně korektur díky konzistentní terminologii
  • 98% spokojenost s prvním návrhem překladu
  • Úsporu času až 30% při zpracování opakujících se sekcí

Konkrétní příklad: Pro dlouhodobého klienta ze strojírenství jsme za 8 let spolupráce vytvořili glosář s více než 800 specifickými termíny. Doba zpracování jeho 90stránkové výroční zprávy se zkrátila z původních 14 na pouhých 9 pracovních dní.

 

Nejčastější chyby při výběru překladatele

❌ „Stačí nám někdo, kdo umí anglicky“

Technické překlady vyžadují odborníka s několikaletou praxí v konkrétním sektoru. Obecný překladatel nemůže nahradit specialistu.

❌ „Vybereme nejlevnější nabídku“

Nekvalitní překlad může nenávratně poškodit image firmy na mezinárodních trzích. Úspora pár tisíc na překladu může znamenat ztrátu milionových kontraktů.

❌ „Každý rok změníme dodavatele“

Bez kontinuity terminologie riskujete nekonzistentnost, která vyvolává otázky o stabilitě a profesionalitě vaší firmy.

 

Investice, která se vyplatí

Profesionální překlad výroční zprávy se pohybuje mezi 1,30–3,60 Kč za slovo. U standardní 80stránkové zprávy počítejte s investicí 27 000–54 000 Kč. To je zlomek toho, co může stát ztráta důvěryhodnosti u potenciálního partnera nebo investora.

Orientační ceny podle složitosti:

Typ výroční zprávy Cena za slovo Standardní zpráva (80 stran)
Základní ekonomické údaje 1,30–1,80 Kč 27 000–35 000 Kč
Technické údaje + procesy 2,10–2,80 Kč 40 000–50 000 Kč
Vysoce specializovaný obsah 2,90–3,60 Kč 50 000–54 000 Kč

 

FAQ: Často kladené otázky

1. Kolik času překlad zabere?

U standardní výroční zprávy počítejte s 9–14 pracovními dny včetně všech kontrolních fází.

2. Do jakých jazyků nejčastěji překládáte?

70% překladů směřuje do angličtiny, 45% do němčiny, následuje francouzština (20%) a polština (15%). Roste poptávka po asijských jazycích. Celkem zvládáme 115 jazyků světa. Např.: Albánštinabulharština, dánština, estonština, finština, chorvatština, islandština, italština, litevština, lotyština, maďarština, nizozemština, norština, portugalština, romština, rumunština, ruština, řečtina, slovenština, slovinština, srbština, španělština, švédština, turečtina, ukrajinština.

3. Proč je lepší dlouhodobá spolupráce?

Zajišťuje konzistentní terminologii, rychlejší zpracování a hlubší porozumění specifik vaší firmy díky vytvořeným glosářům a znalosti firemního stylu.

4. Garantujete kvalitu překladu?

Ano, poskytujeme garanci kvality díky našemu osvědčenému procesu kontroly a 26letým zkušenostem. Dosahujeme 98% spokojenost s prvním návrhem.

5. Kde nejvíce překládáme?

Plzeň, Praha, Brno, Ostrava, ale klienty máme z celé České Republiky a z většiny států Evropy.

 

⚠️ Varování: Strojové překlady typu Google Translate nebo DeepL nejsou u technických výročních zpráv vhodnou alternativou – chybějící kontext, nesprávná terminologie a absence odborných znalostí mohou výrazně poškodit důvěryhodnost vaší firmy v očích mezinárodních partnerů a investorů.

 

Připraveni na váš mezinárodní úspěch?

S 26letou zkušeností, 98% spokojeností klientů a týmem specializovaných překladatelů s průměrně 8letou praxí v technických oborech jsme připraveni stát se vaším strategickým partnerem pro mezinárodní komunikaci.

Potřebujete přeložit výroční zprávu nebo jiný technický dokument? Naši odborní překladatelé jsou připraveni pomoci s jakýmkoliv technickým zadáním.

Zjistěte, jak může naše zkušenost se spoluprací s více než 200 technickými firmami pomoci i vaší společnosti!


Se Slůnětem otevřete dveře novým příležitostem!

 

překlad výroční zprávy

Sledujte nás na LinkedIn a neuteče vám žádná novinka.

Se Slůnětem otevřete dveře novým příležitostem!

Naše služby můžete poptat ještě dnes:

Víte, že umíme 115 jazyků?


Jazyková škola a překladatelská agentura Slůně – váš partner pro všechny jazykové potřeby od roku 1998. Pobočky v Ostravě, Brně, Praze a Plzni.

Kontaktujte nás:

  • Vyberte si nejbližší pobočku zde.

Slůně – váš partner pro komplexní jazykové služby. Od roku 1998. S vámi. Pro vás. Kvůli vám.

 

Článek „Profesionální překlad výroční zprávy | Odborní překladatelé“ vyšel 28.6.2025.

Co je u nás nového

Digitální detox pomocí jazyků: Praktický manuál pro aktivní mysl

11.7.2025

Digitální detox: Speciální vydání pro Slůně - svět jazyků   Digitální detox nemusí znamenat úplné odpojení od technologií. Pomáhají nám zrychlovat práci, učit se a...

Zobrazit celý článek

Náklady na překlady: Kdy „úspora“ stojí miliony a ničí firmy

11.7.2025

Náklady na překlady: Proč chytré firmy investují do profesionálních překladů místo řešení katastrof?   Drahá lekce za 2,3 milionu eur „Ušetříme padesát tisíc eur ročně...

Zobrazit celý článek

Jazykové bariéry ve firmách: skrytá diskriminace na pracovišti

10.7.2025

Jazykové bariéry v českých firmách Proč inkluzivní jazyková politika není jen otázkou spravedlnosti, ale i klíčovým faktorem pro úspěch vašeho byznysu   Úvod: Neviditelné...

Zobrazit celý článek