Proč se překlady výročních zpráv tak často pokazí?
Podcenění složitosti technického obsahu
Typická technická výroční zpráva obsahuje až 40% vysoce specializovaného obsahu. „Vidíme každý rok případy, kdy firmy svěří překlad výroční zprávy obecnému překladateli, protože ‚umí dobře německy‘,“ říká Michaela Ondračková, vedoucí oddělení překladů v agentuře Slůně. „Výsledek? Investor pak nečte o ‚udržitelnosti výrobního procesu‘, ale o ‚udržitelném rozvoji‘ – a to je v hutnictví něco úplně jiného.“
Chybějící kontinuita terminologie
Když si každý rok vyberete jinou překladatelskou agenturu, riskujete nekonzistentní terminologii. Důsledek? Mezinárodní partner si všimne, že letos píšete o „úspoře energie“, zatímco loni jste psali o „energetické efektivitě“ – přitom mluvíte o stejné věci.
Fatální důvěra ve strojové překlady
Google Translate či DeepL nejsou schopny rozlišit kontext. Výsledkem jsou pak legendární „perly“ typu „vysokopevnostní ocel“ přeložená jako „high-tension steel“ místo správného „high-strength steel“. Více o rizicích strojových překladů najdete v našem specializovaném článku.
Tip od expertů: Terminologická nekonzistence může u 80stránkové výroční zprávy vést k dodatečným korekturám v hodnotě až 15% původní ceny překladu.
Jak postupujeme při překladu výroční zprávy
1. Detailní analýza a příprava (2-3 dny)
Nejde jen o přečtení dokumentu. Aktualizujeme terminologické glosáře podle nejnovějších trendů v odvětví a identifikujeme kritické pasáže vyžadující zvláštní pozornost.
2. Překlad odborníkem (5-10 dní)
Překladatel s minimálně pětiletou praxí v daném technickém oboru a hlubokou znalostí vaší firemní terminologie. „Naši specializovaní překladatelé mají průměrně 8 let praxe v technických oborech,“ dodává Michaela Ondračková.
3. Nezávislá technická kontrola (1-2 dny)
Druhý odborník kontroluje technickou správnost, konzistenci terminologie a návaznost na předchozí překlady.
4. Jazyková korektura (1 den)
Finální kontrola zaměřená na stylistiku, gramatiku a čtivost pro různé cílové skupiny – od technických expertů po investory.
5. Závěrečné odsouhlasení (1 den)
Konzultace nejasností s vámi a finální úpravy podle vašich požadavků.
Proč se vyplatí dlouhodobá spolupráce
Za 26 let působení jsme vybudovali terminologické glosáře obsahující průměrně 200-800 klíčových termínů pro každého klienta. Výsledky mluví jasně:
Měřitelné výhody našich dlouhodobých klientů:
- 40% rychlejší zpracování díky znalosti firemní terminologie
- 25% méně korektur díky konzistentní terminologii
- 98% spokojenost s prvním návrhem překladu
- Úsporu času až 30% při zpracování opakujících se sekcí
Konkrétní příklad: Pro dlouhodobého klienta ze strojírenství jsme za 8 let spolupráce vytvořili glosář s více než 800 specifickými termíny. Doba zpracování jeho 90stránkové výroční zprávy se zkrátila z původních 14 na pouhých 9 pracovních dní.
Nejčastější chyby při výběru překladatele
❌ „Stačí nám někdo, kdo umí anglicky“
Technické překlady vyžadují odborníka s několikaletou praxí v konkrétním sektoru. Obecný překladatel nemůže nahradit specialistu.
❌ „Vybereme nejlevnější nabídku“
Nekvalitní překlad může nenávratně poškodit image firmy na mezinárodních trzích. Úspora pár tisíc na překladu může znamenat ztrátu milionových kontraktů.
❌ „Každý rok změníme dodavatele“
Bez kontinuity terminologie riskujete nekonzistentnost, která vyvolává otázky o stabilitě a profesionalitě vaší firmy.
Investice, která se vyplatí
Profesionální překlad výroční zprávy se pohybuje mezi 1,30–3,60 Kč za slovo. U standardní 80stránkové zprávy počítejte s investicí 27 000–54 000 Kč. To je zlomek toho, co může stát ztráta důvěryhodnosti u potenciálního partnera nebo investora.
Orientační ceny podle složitosti:
Typ výroční zprávy | Cena za slovo | Standardní zpráva (80 stran) |
---|---|---|
Základní ekonomické údaje | 1,30–1,80 Kč | 27 000–35 000 Kč |
Technické údaje + procesy | 2,10–2,80 Kč | 40 000–50 000 Kč |
Vysoce specializovaný obsah | 2,90–3,60 Kč | 50 000–54 000 Kč |
FAQ: Často kladené otázky
1. Kolik času překlad zabere?
U standardní výroční zprávy počítejte s 9–14 pracovními dny včetně všech kontrolních fází.
2. Do jakých jazyků nejčastěji překládáte?
70% překladů směřuje do angličtiny, 45% do němčiny, následuje francouzština (20%) a polština (15%). Roste poptávka po asijských jazycích. Celkem zvládáme 115 jazyků světa. Např.: Albánština, bulharština, dánština, estonština, finština, chorvatština, islandština, italština, litevština, lotyština, maďarština, nizozemština, norština, portugalština, romština, rumunština, ruština, řečtina, slovenština, slovinština, srbština, španělština, švédština, turečtina, ukrajinština.
3. Proč je lepší dlouhodobá spolupráce?
Zajišťuje konzistentní terminologii, rychlejší zpracování a hlubší porozumění specifik vaší firmy díky vytvořeným glosářům a znalosti firemního stylu.
4. Garantujete kvalitu překladu?
Ano, poskytujeme garanci kvality díky našemu osvědčenému procesu kontroly a 26letým zkušenostem. Dosahujeme 98% spokojenost s prvním návrhem.
5. Kde nejvíce překládáme?
Plzeň, Praha, Brno, Ostrava, ale klienty máme z celé České Republiky a z většiny států Evropy.
⚠️ Varování: Strojové překlady typu Google Translate nebo DeepL nejsou u technických výročních zpráv vhodnou alternativou – chybějící kontext, nesprávná terminologie a absence odborných znalostí mohou výrazně poškodit důvěryhodnost vaší firmy v očích mezinárodních partnerů a investorů.
Připraveni na váš mezinárodní úspěch?
S 26letou zkušeností, 98% spokojeností klientů a týmem specializovaných překladatelů s průměrně 8letou praxí v technických oborech jsme připraveni stát se vaším strategickým partnerem pro mezinárodní komunikaci.
Potřebujete přeložit výroční zprávu nebo jiný technický dokument? Naši odborní překladatelé jsou připraveni pomoci s jakýmkoliv technickým zadáním.
Zjistěte, jak může naše zkušenost se spoluprací s více než 200 technickými firmami pomoci i vaší společnosti!