Strojové překlady

Co je strojový překlad?

Strojový překlad (MT) využívá umělou inteligenci k automatickému převodu textů mezi jazyky a díky pokročilým technologiím, jako je neuronový strojový překlad (NMT), dosahuje stále vyšší kvality. Umožňuje rychlou a efektivní komunikaci napříč jazyky, což je výhodné zejména při práci s velkým objemem textů. Přesto ani ty nejmodernější systémy nemohou plně nahradit lidské překladatele, zejména u složitějších či kreativních textů, kde je nezbytný kontext, nuance a styl. Strojový překlad tedy přináší rychlost a finanční úsporu, přičemž při správném nastavení nabízí i ochranu citlivých dat, přesnější terminologii, avšak pro dosažení optimální kvality je často nutná následná úprava člověkem.

Potřebujete překládat mluvené slovo?
Přejděte, prosím, do nabídky Tlumočení.

Potřebujete zajistit firemní jazykové kurzy? Nebo soft skills kurzy?
Přejděte, prosím, do nabídky Firemní jazykový výuka. Nebo Rozvoj týmů.

Pošlete nezávaznou poptávku

Nebo nám napište/zavolejte. V pracovní dny reagujeme do 24 hodin.

Proč dát přednost Slůněti před veřejně dostupnými překladači?

Ochrana citlivých dat

Profesionální agentura zajistí, že vaše dokumenty budou zpracovány v souladu s nejvyššími bezpečnostními standardy. Na rozdíl od veřejných překladačů, které mohou vaše data ukládat a využívat k dalšímu trénování svých modelů. U nás máte jistotu, že vaše informace zůstanou důvěrné a neuniknou třetím stranám.

Integrace terminologických slovníků a překladatelské paměti

Pokud již máte vytvořené terminologické slovníky nebo u nás využíváte překladatelské služby, můžeme do strojového překladu zakomponovat vaši překladatelskou paměť. Tím zajistíme konzistenci a přesnost ve všech vašich dokumentech.

Vyšší přesnost a kvalita

Naše agentura využívá pokročilé neurální překlady, které jsou lépe přizpůsobeny specifickým potřebám a kontextu. Používáme software, který analyzuje obsah a jazyk dokumentu a automaticky vybírá nejvhodnější překladatelské nástroje. Více se dozvíte v kapitole o neuronových strojových překladech.

Úspora času

Naše agentura využívá pokročilé neurální překlady, které jsou lépe přizpůsobeny specifickým potřebám a kontextu. Používáme software, který analyzuje obsah a jazyk dokumentu a automaticky vybírá nejvhodnější překladatelské nástroje. Více se dozvíte v kapitole o neuronových strojových překladech.

Lidská korektura

I ten nejlepší strojový překlad může obsahovat nepřesnosti ovlivňující srozumitelnost a plynulost textu. Proto nabízíme službu post-editingu (MTPE), při které rodilý mluvčí přezkoumá a upraví překlad tak, aby zněl přirozeně. Strojové překlady mohou na první pohled působit bezchybně, ale často obsahují skryté chyby, které nejsou okamžitě patrné. Lidská korektura zajistí, že tyto chyby budou odhaleny a opraveny, čímž se zaručí maximální kvalita výsledného textu.

Finanční úspora

Správně použitý strojový překlad (MT), zejména v rukou zkušené překladatelské agentury, může výrazně snížit náklady na překlad, aniž by došlo ke ztrátě kvality. Kombinace pokročilých MT systémů s odbornou posteditací zajistí rychlý a cenově efektivní překlad, který je zároveň srozumitelný a stylisticky odpovídající danému oboru. Slůně dokáže optimalizovat workflow tak, aby se využily překladové paměti, terminologické databáze a automatizované nástroje, což vede k menšímu objemu manuální práce, a tedy i k nižším nákladům. Tato kombinace umožňuje klientům získat kvalitní překlady za výhodnější cenu, což je obzvlášť důležité při velkoobjemových zakázkách nebo pravidelných překladech.

NAŠE SLUŽBY

NMT – NEURONOVÝ STROJOVÝ PŘEKLAD

Neuronový strojový překlad (NMT) je plně automatizovaný proces využívající nejnovější technologie umělé inteligence a strojového učení k dosažení rychlého a cenově dostupného překladu. Tento typ překladu je bez zásahu lidského překladatele, což znamená, že jde o čistě strojový překlad. Překladatelský software, se kterým pracujeme, sleduje typ obsahu, zdrojový a cílový jazyk vašeho dokumentu a na základě toho vybírá a kombinuje různé strojové překladače, aby dosáhl nejlepšího možného výsledku.

Více o této technologii se dozvíte zde: Neuronové strojové překlady | Slůně – svět jazyků

Kdy použít: Tuto službu doporučujeme, pokud potřebujete rychlý a cenově dostupný překlad pro interní potřeby.

 

MTPE – KOREKTURA STROJOVÉHO PŘEKLADU RODILÝM MLUVČÍM

Hned po neuronovém strojovém překladu nabízíme naši nejvíce doporučovanou službu – korekturu strojového překladu rodilým mluvčím. Tento inovativní přístup spojuje rychlost strojového překladu s precizností lidské editace a je ideální volbou pro rychlý a spolehlivý překlad. Naši kvalifikovaní překladatelé upraví strojový překlad tak, aby byl gramaticky správný, odpovídal jazykovým normám a kulturním specifikům cílového jazyka a zároveň odhalili skryté chyby, které by mohly ovlivnit srozumitelnost textu.

Více o této službě se dozvíte zde: Strojové překlady s post-editingem | Slůně – svět jazyků

Kdy použít: Je však důležité mít na paměti, že korektura strojového překladu se soustředí především na odstranění chyb a zajištění gramatické správnosti. Tento proces je spíše povrchový a neobsahuje hlubší úpravy, které by změnily překladatelský styl. Tato služba je ideální pro technické a odborné texty, ale nemusí být vhodná pro kreativní obsah, kde je důležitý specifický styl a nuance jazyka.

 

AUTOMATIZOVANÉ PŘEKLADY BEZ ČEKÁNÍ

Nová služba „Překlady bez čekání“ integruje pokročilý překladatelský software s vašimi oblíbenými cloudovými platformami, jako jsou Google Drive, FTP, Amazon S3 a Microsoft OneDrive, což umožňuje automatické zpracování dokumentů bez nutnosti jejich odesílání e-mailem. Stačí nahrát dokumenty v editovatelné formě a systém nás okamžitě upozorní, že máme začít s překladem. Pokud zvolíte strojový překlad, proces začne okamžitě. Výhodami jsou rychlost, automatizace, bezpečnost dat, flexibilita a široká kompatibilita, což šetří čas a zjednodušuje celý proces

Více o této službě se dozvíte zde: Překlady bez čekání: Integrace s vašimi oblíbenými cloudovými úložišti | Slůně – svět jazyků

Kdy použít: Tuto službu doporučujeme, pokud potřebujete rychlé a efektivní překlady bez zbytečných prodlev a složité administrativy, ideálně pro pravidelnou nebo větší produkci dokumentů.

 

STROJOVÉ PŘEKLADY A PŘEKLADY WEBOVÝCH STRÁNEK A E-SHOPU

Webové stránky lze propojit s naším systémem strojového překladu, což umožňuje rychlou lokalizaci obsahu. Po provedení strojového překladu budou texty následně odeslány na korekturu rodilým mluvčím, čímž zajistíme jejich kvalitu a přirozenost. Navíc se postaráme o minimalizaci častých chyb v překladu termínů, které vznikají kvůli chybějícímu kontextu – což je častý problém u e-shopů, které nechtějí investovat do profesionálních překladů a spoléhat se pouze na strojový překlad. Texty doporučujeme zasílat ve formátu Excel, které nahrajeme do našeho překladatelského softwaru a vytvoříme analýzu. U opakovaných produktů nebudete platit plnou cenu, a navíc ušetříte díky korektuře strojového překladu.

Kdy použít: Tuto službu doporučujeme, pokud potřebujete rychlý a cenově efektivní překlad webových stránek nebo e-shopu s minimalizací chyb v překladu, ale bez nutnosti plně investovat do profesionálního překladu.

Podrobný článek o této službě připravujeme. Sledujte nás, aby vám tato aktualita neunikla!

Názory našich klientů

RÉTORICKÁ KLOUZAČKA

„Můj první kurz s touto tématikou, se kterým jsem byla velmi spokojená a předčil mé očekávání.“

„Doporučuji kurz více rozšířit mezi další lidi. Je to více než nutné.“

„Lektorka byla skvělá, jde poznat, že má velkou praxi a ví o čem mluví. Dokázala zaujmout, měla energii, vtip a skutečně dávala pocit, že se tady nemusíme nějak stydět. A dávala zpětnou vazbu.“

Krajský úřad Jihomoravského kraje

Nejčastější dotazy k překladům

Jaká jsou omezení strojového překladu? Kdy není vhodný?

Needitovatelné soubory

Strojový překlad může mít problém s texty v needitovatelných formátech, jako jsou obrázky, naskenované dokumenty nebo PDF soubory, kde není text přístupný pro editaci.

Exotické nebo méně frekventované jazyky

I když se technologie strojového překladu neustále zlepšují, u méně běžných jazyků, jako je čínština, japonština, korejština, nebo některé africké jazyky, může být překlad stále méně přesný a srozumitelný.

Texty s vysokým kreativním nebo literárním nádechem

Překlad poezie, literárních děl nebo reklamních textů, které mají hrát na emoce nebo vycházet z kulturní specifiky, může být náročný. Strojový překlad zde často selhává, protože postrádá schopnost správně zachytit tón a styl.

Mohu vám poslat již hotový strojový překlad pouze na korekturu / post-editing?

Ano, můžeme provést korekturu/post-editing strojového překladu. Nejprve však text projde kontrolou kvality našimi odborníky. Na základě vyhodnocení rozhodneme, zda je možné ho upravit v rámci korektury, nebo zda bude nutné provést nový překlad rodilým mluvčím.

Jaké obory ve strojových překladech překládáte nejčastěji?

Odborné texty překládáme pravidelně. Nejčastěji překládáme texty níže uvedených oborů. Jejich výčet ale zdaleka není úplný. Pokud chcete mít o naší odbornosti jistotu, zeptejte se nás přímo na reference z dané oblasti.

  • strojírenství: technická dokumentace, pracovní příručky, návody na obsluhu strojů a zařízení, normy, technické katalogy a letáky.
  • automotive: technické specifikace, certifikáty kvality, návody k montáži a údržbě, bezpečnostní listy, uživatelské příručky, servisní manuály.
  • doprava: dopravní plány a studie, technická dokumentace, přepravní smlouvy a dohody, certifikace pro dopravní prostředky, bezpečnostní a provozní předpisy v dopravě.
  • inženýrské činnosti: stavební a projektová dokumentace, stavební výkresy, architektonické studie, restaurátorské a znalecké posudky, technická dokumentace, nabídky na realizaci staveb, podklady pro stavební povolení, dokumentace pro výběrová řízení, technické specifikace a studie staveb, technické manuály, demoliční zprávy.
  • IT a výpočetní technika: software, weby a e-shopy, videohry, databáze, aplikace a programy, audio a video, technická dokumentace, uživatelské příručky.
  • vzdělávání: učebnice a studijní materiály, osobní hodnocení a výsledky, vzdělávací plány, certifikáty a diplomové práce, předpisy pro školství.
  • elektro: elektroenergetika, elektrické stroje, elektrické pohony, elektrické přístroje, elektronika, telekomunikace.