Čeština je těžká

Čeština je těžká! Od maturit po AI – trendy a výzvy našeho jazyka

Čeština prožívá dynamický rok 2025. K didaktickým testům se přihlásilo 80,8 tisíce prvomaturantů, o 5,2 tisíce více než loni, což jasně ukazuje rostoucí zájem o kvalitní vzdělání. Současně se náš jazyk potýká s novými výzvami v digitální éře, kdy umělá inteligence proniká do všech oblastí komunikace.

 

Čeština na křižovatce tradice a inovace

Rok 2025 přináší českému jazyku několik významných trendů. I v roce 2025 mohou studenti u společné části volit mezi matematikou a cizím jazykem a zůstává povinná zkouška z českého jazyka a literatury, což potvrzuje nezastupitelnou roli češtiny ve vzdělávání. Zároveň se však čeština musí vyrovnávat s dopady umělé inteligence na komunikaci a písemný projev.

Pro firmy a instituce jsou dnes klíčové komplexní jazykové služby. Profesionální překlady českých textů získávají na významu zejména v kontextu mezinárodního obchodu. Soudní překlady pro firmy jsou nezbytné při právních jednáních, zatímco strojové překlady nabízejí rychlé řešení pro základní komunikaci.

 

Výuka češtiny pro různé cílové skupiny

Je třeba si uvědomit, že rodilý mluvčí nahlíží na svůj mateřský jazyk jinak než ten, pro koho je tento jazyk cizím/druhým jazykem. Tato skutečnost otevírá nové možnosti pro firemní jazykovou výuku zaměřenou na specifické potřeby různých skupin zaměstnanců.

Pro české mluvčí se stává klíčová práce s jazykem v kontextu soft skills. Komunikační dovednosti, prezentační technika a kulturní kompetence jsou dnes součástí každého úspěšného profesionála. Jazykové audity pomáhají firmám identifikovat silné a slabé stránky komunikace jejich týmů.

Pro cizince v České republice představuje čeština bránu k úspěšné integraci. Čeština je jazyk, s jehož výukou má naše jazyková škola dlouhodobé zkušenosti. Specializované kurzy češtiny pro různé profese a jazykové testování umožňují efektivní rozvoj jazykových kompetencí.

 

Digitální transformace a čeština

Moderní technologie mění způsob, jakým s češtinou pracujeme. Tlumočení využívá pokročilou tlumočnickou techniku, která umožňuje kvalitní simultánní přenos i při tlumočení v zahraničí nebo tlumočení dlouhodobých projektů.

Lokalizace českých textů pro globální trhy představuje rostoucí segment. Velké překladové projekty vyžadují nejen jazykovou, ale i kulturní expertizu. Zde se ukazuje hodnota kombinace technologických nástrojů s lidskou kreativitou a kulturním porozuměním.

 

Soft skills a komunikační kompetence

Čeština není jen gramatika a slovník – je to nástroj budování vztahů a dosahování profesionálních cílů. Rozvoj týmové komunikace zahrnuje:

  • Efektivní vedení porad a prezentací v češtině
  • Interkulturní komunikaci s českými partnery
  • Písemnou komunikaci odpovídající firemním standardům
  • Konfliktní řešení a vyjednávání

 

Trendy v jazykových službách pro rok 2025

Určitě se ale rozmáhá Skypová výuka a kromě skvělých sólo projektů se online formáty stávají standardem. Hybridní modely kombinují prezenční a distanční výuku pro maximální flexibilitu.

Klíčové trendy zahrnují:

  • Personalizované jazykové kurzy založené na AI analýze potřeb
  • Pobytové kurzy v zahraničí s českým zaměřením
  • Mikrolearning pro zaneprázdněné profesionály
  • Gamifikace při výuce češtiny jako druhého jazyka

 

Čeština v mezinárodním kontextu

Pro české firmy expandující do zahraničí představuje kvalitní práce s českými texty konkurenční výhodu. Profesionální překlady firemních materiálů, soudní překlady pro právní dokumenty a specializované tlumočení při mezinárodních jednáních jsou investicí do dlouhodobého úspěchu.

 

Budoucnost češtiny v digitální éře

Čeština vstupuje do nové éry, kdy se prolínají tradiční jazykové dovednosti s digitální gramotností. Jazykové testování se přizpůsobuje novým formátům, firemní jazyková výuka integruje soft skills a technologické inovace zefektivňují překladatelské a tlumočnické služby.

Klíčem k úspěchu je propojení jazykových kompetencí s praktickými dovednostmi. Ať už jde o jazykové audity ve firmách v Ostravě, Brně, Praze či Plzni, nebo o mezinárodní projekty vyžadující tlumočení v zahraničí – čeština zůstává mostem mezi tradicí a inovací.


Čeština je těžká!

Je to jeden z nejtěžších jazyků na světě a jen málokdo ji ovládá naprosto dokonale. V následujících odstavcích vám přinášíme nejčastější chyby, které většina Čechů dělá.

Tchyně nebo tchýně? I když toto slovo vyslovujeme s dlouhým ypsilonem, v psaném projevu připouští pravidla českého pravopisu pouze krátkou variantu tchyně. Pro zapamatování správného pravopisu je třeba si uvědomit, že slovo je odvozeno od slova tchán přidáním koncovky – yně, jako je i u jiných podstatných jmen ženského rodu např. otrok → otrokyně, umělec → umělkyně, žák → žákyně.

Vyjímka nebo výjimka? Toto slovíčko patří k nejčastějším chybám. Je odvozeno od slovesa vyjímat, a proto máme možná tendenci psát dlouhé i v druhé slabice. Nicméně při jeho přeměně na podstatné jméno došlo ke změně délek „i/y“ – vyjímat přešlo na výjimka. Stejně je tomu i u následujících slov: výhybka → vyhýbat, výlevka → vylévat, výšivka → vyšívat.

20 % nebo 20%? Oba dva výrazy jsou správně, ale jedna mezera může znamenat velký rozdíl. V tomto případě mezera rozlišuje slovní druh. Podstatné jméno dvacet procent má podobu dvou slov s mezerou (20 %) a přídavné jméno dvacetiprocentní se píše dohromady (20%).

Zdali nebo zda-li? V češtině máme mnoho sloves, která můžeme doplnit koncovkou-li pro vytvoření podmiňovacího způsobu: můžeš-li, píšeš-li, půjdeš-li atd. Zdali ovšem není sloveso, ale podřadící spojka a používá se bez spojovníku, stejně jako jestli, nežli, ačkoli.

Píší nebo píšu? Někteří lidé používají slovo píši v domnění, že se jedná o jediný spisovný tvar. Opak je pravdou! Spisovné je sice obojí, ale většina slovníků se jednoznačně přiklání k tvaru píšu, protože varianta píši je pokládána za poněkud knižní.

Chcete vědět o češtině ještě více? Přečtěte si náš další článek!

Čeština je těžká

Sledujte nás na LinkedIn a neuteče vám žádná novinka.

Se Slůnětem otevřete dveře novým příležitostem!

Naše služby můžete poptat ještě dnes:

Víte, že umíme 115 jazyků?


Jazyková škola a překladatelská agentura Slůně – váš partner pro všechny jazykové potřeby od roku 1998. Pobočky v Ostravě, Brně, Praze a Plzni.

Kontaktujte nás:

  • Vyberte si nejbližší pobočku zde.

Slůně – váš partner pro komplexní jazykové služby. Od roku 1998. S vámi. Pro vás. Kvůli vám.

 

Článek „Čeština je těžká“ vyšel 17.3.2021. Byl aktualizován 23.6.2025.

Co je u nás nového

Překlady technických výročních zpráv | Odborní překladatelé

25.6.2025

Technické překlady: výzvy a zkušenosti z praxe Překlady technických výročních zpráv patří mezi nejnáročnější disciplíny v oblasti odborných překladů. Vyžaduje nejen perfektní...

Zobrazit celý článek

Proč je angličtina jedinečná? Historie a gramatika světového jazyka

25.6.2025

Je angličtina jedinečná? Malý pohled do zákulisí jazyka, který dobyl svět Přemýšleli jste někdy při učení angličtiny, proč se zdá být v tolika ohledech jiná než čeština nebo...

Zobrazit celý článek

Jazykové vzdělávání ve firmách: kompletní průvodce

25.6.2025

Komplexní průvodce efektivním rozvojem jazykových dovedností na pracovišti Jazykové vzdělávání ve firmách: kompletní průvodce Úvod Jazyková vybavenost zaměstnanců patří mezi...

Zobrazit celý článek