Co si vyberete? Strojový nebo lidský překlad? Přečtěte si našeho průvodce
Strojový nebo lidský překlad? V době, kdy technologie mění svět před očima, se oblast překladatelských služeb stává stále rozmanitější. Pro firmy i jednotlivce je klíčové zvolit takový typ překladu, který nejlépe odpovídá jejich požadavkům na kvalitu, rychlost a cenu. Jak se ale zorientovat v nabídce?
V tomto článku se podrobně podíváme na tři základní přístupy, které jako agentura nabízíme: profesionální strojový překlad, strojový překlad s lidskou korekturou a kompletní lidský překlad. Provedeme vás jejich charakteristikami, výhodami i úskalími, abyste se mohli správně rozhodnout.
1. Profesionální strojový překlad (Machine Translation, MT)
Je důležité rozlišovat mezi volně dostupnými online nástroji (jako je Google Translate) a profesionálním strojovým překladem, který poskytujeme jako placenou službu. V naší agentuře využíváme pokročilý, licencovaný software, který nabízí vyšší míru zabezpečení, konzistence a kvality než veřejné platformy. Jedná se o proces, kde překlad generuje umělá inteligence, avšak v kontrolovaném a zabezpečeném prostředí.
Jak to funguje?
Na základě vašeho textu nasadíme specializovaný software, který využívá neuronové sítě a rozsáhlé databáze. Na rozdíl od veřejných nástrojů můžeme u těchto systémů lépe pracovat s terminologií a zajistit, že vaše data zůstanou v bezpečí.
✅ Hlavní výhody naší služby:
Výrazná úspora nákladů: Náklady na profesionální strojový překlad mohou být až o polovinu nižší ve srovnání s kompletním překladem od rodilého mluvčího.
Extrémní rychlost: I rozsáhlé dokumenty jsme schopni zpracovat ve zlomku času, což je ideální pro projekty s napjatým termínem.
Efektivita pro obrovské objemy: Tato služba je bezkonkurenční pro zpracování tisíců stran technické dokumentace, databází či interních materiálů.
⚠️ Hlavní nevýhody:
Nízká spolehlivost: Výsledek může obsahovat faktické chyby, nesprávnou terminologii a nepochopení kontextu.
Chybějící cit pro jazyk: Překlady jsou často kostrbaté, postrádají přirozené nuance a mohou znít strojově.
Vysoké riziko nedorozumění: U důležitých textů může chybný překlad poškodit pověst firmy nebo vést k právním problémům.
🎯 Kdy tuto službu zvolit?
Pro rychlou orientaci v cizojazyčném textu, pro interní účely nebo pro zpracování velkého objemu dat, kde nezáleží na stylistické dokonalosti. Není vhodná pro oficiální dokumenty, smlouvy, marketingové materiály ani pro jakýkoli text určený veřejnosti.
2. Strojový překlad s lidskou korekturou (Post-editing Machine Translation, PEMT)
Tato metoda je chytrým kompromisem – spojuje rychlost našeho profesionálního MT softwaru s pečlivostí člověka. Text je nejprve automaticky přeložen a následně jej profesionální korektor (post-editor) zkontroluje, opraví a stylisticky uhladí.
Co obnáší lidská korektura?
Zkušený lingvista projde strojově vygenerovaný text a zaměří se na odstranění chyb, sjednocení terminologie, opravu gramatiky a stylistické úpravy. Cílem je zajistit, aby byl výsledný text přesný, čtivý a smysluplný.
✅ Hlavní výhody:
Vyvážený poměr ceny a kvality: Získáte spolehlivý překlad rychleji a levněji než u kompletního lidského zpracování.
Snížení chybovosti: Lidský dohled eliminuje největší nedostatky strojového překladu.
Flexibilita: Styl a tón textu lze přizpůsobit specifickým požadavkům klienta.
⚠️ Hlavní nevýhody:
Závislost na kvalitě zdroje: Pokud je původní strojový překlad velmi nekvalitní, korektura může být časově náročná a neefektivní.
Omezená kreativita: Pro marketingové a vysoce kreativní texty, kde záleží na každém slově, nemusí být tento přístup dostačující.
🎯 Kdy tuto službu zvolit?
Ideální volba pro technické manuály, interní dokumentaci, produktové popisky nebo objemné texty, kde je kladen důraz na faktickou správnost a rychlost dodání.
3. Lidský překlad (Human Translation)
Lidský překlad představuje tradiční a stále nejkvalitnější formu převodu textu. Profesionální překladatel se nespoléhá jen na znalost slovíček, ale především na hluboké porozumění kontextu, kulturním odlišnostem a záměru autora.
Jak probíhá?
Překladatel pečlivě analyzuje zdrojový text, aby plně pochopil jeho význam a tón. Následně jej převede do cílového jazyka tak, aby byl pro dané publikum přirozený, srozumitelný a přesný. Často využívá specializované slovníky, konzultuje terminologii a spolupracuje s klientem na dosažení dokonalého výsledku.
✅ Hlavní výhody:
Nejvyšší kvalita a přesnost: Zaručuje bezchybný, kontextuálně správný a stylisticky vytříbený překlad.
Kreativita a kulturní cit: Dokáže mistrně pracovat s jazykovými nuancemi, idiomy, humorem a kulturními reáliemi (lokalizace).
Odbornost a bezpečnost: Je nezbytný pro právní, lékařské nebo jiné citlivé dokumenty, kde je vyžadována absolutní přesnost a důvěrnost.
⚠️ Hlavní nevýhody:
Vyšší cena: Kvalitní lidská práce je logicky dražší než automatizované metody.
Delší doba zpracování: Pečlivý překlad vyžaduje více času, zejména u rozsáhlých nebo odborných textů.
🎯 Kdy tuto službu zvolit?
Nezastupitelný pro právní dokumenty, smlouvy, marketingové a PR texty, literární díla, webové stránky a jakoukoli obchodní komunikaci, kde záleží na reputaci a prvním dojmu.
Přehledné srovnání našich služeb
Kritéria | 🤖 Strojový překlad (MT) | 🔧 Post-editace (PEMT) | 👨💼 Lidský překlad (HT) |
---|---|---|---|
Kvalita a přesnost | Nízká (informativní) | Dobrá až vysoká | Nejvyšší, garantovaná |
Rychlost | Extrémně vysoká | Vysoká | Standardní (dle rozsahu) |
Cena | Nízká | Střední | Vyšší |
Kreativita a styl | Žádná | Omezená | Plná, včetně lokalizace |
Nejlepší využití | Interní potřeby, rychlá orientace, nezávazné texty | Technická dokumentace, interní manuály, e-shopy | Marketing, právo, smlouvy, weby, texty pro veřejnost |
Závěr: Jak tedy vybrat?
Volba mezi jednotlivými typy překladu vždy závisí na třech klíčových faktorech: účelu textu, požadované kvalitě a vašem rozpočtu.
Pro rychlou informaci si často vystačíte s naší službou profesionálního strojového překladu. Jakmile je však v sázce vaše pověst, srozumitelnost sdělení nebo právní závaznost, lidský prvek se stává nepostradatelným – ať už formou pečlivé korektury, nebo kompletního překladu od profesionála.
Pokud si nejste jisti, jaký postup je pro váš projekt ten pravý, neváhejte se na nás obrátit. Náš tým vám ochotně poradí a navrhne řešení na míru, které bude přesně odpovídat vašim potřebám i rozpočtu.
🎯 Kompletní překladatelské služby ve Slůněti
Už od roku 1998 poskytujeme komplexní překladatelské služby po celé České republice i v zahraničí. Naše pobočky v Ostravě, Brně, Praze a Plzni zaručují dostupnost našich služeb kdekoli potřebujete.
Specializované služby:
- Soudní překlady – ověřené překlady úředních dokumentů
- Strojové překlady – rychlé a ekonomické řešení pro větší objemy
- Tlumočení – simultánní i konsekutivní pro všechny příležitosti
- Lokalizace – přizpůsobení vašich produktů místním trhům
Pro firmy nabízíme:
- Firemní jazyková výuka na míru vašim potřebám
- Jazykové audity a mezinárodní certifikace
- Mezinárodní certifikát PIPPLET ve 40 jazycích online
- Pobytové kurzy v zahraničí pro intenzivní jazykové vzdělávání
Rozvoj soft skills:
Kromě jazykových služeb se specializujeme na rozvoj lidí a týmů, protože víme, že úspěšná komunikace zahrnuje nejen jazykové dovednosti, ale i efektivní interpersonální schopnosti.
Kontaktujte nás pro nezávaznou konzultaci a společně najdeme optimální řešení pro vaše jazykové potřeby.
📚 Doporučujeme další čtení
Překladatelské služby a technologie:
- Elektronické soudní překlady – moderní způsoby ověřování překladů
- Překladatelské služby: AI vs. lidský přístup – srovnání technologií a tradičních metod
- Umělá inteligence – jak AI mění překladatelský obor
- Náklady na překlady: kdy úspora stojí miliony a ničí firmy – ekonomika kvalitních překladů
Praktické rady pro firmy:
- Potřebujete překlad nebo tlumočení? – průvodce výběrem správné služby
- Profesionální překlad výroční zprávy – specifika firemních dokumentů
- Firemní jazyková výuka jako benefit – jak motivovat zaměstnance
Sledujte nás na LinkedIn a neuteče vám žádná novinka.
Se Slůnětem otevřete dveře novým příležitostem!
Naše služby můžete poptat ještě dnes:
- Chci vědět více o: firemní jazyková výuka
- Chci vědět více o: překlady a strojové překlady
- Chci vědět více o: tlumočení
- Chci vědět více o: jazykový audit zaměstnanců a mezinárodní zkoušky
- Chci vědět více o: jazykové kurzy v zahraničí
- Chci vědět více o: soft skills kurzy
Víte, že umíme 115 jazyků?
Jazyková škola a překladatelská agentura Slůně – váš partner pro všechny jazykové potřeby od roku 1998. Pobočky v Ostravě, Brně, Praze a Plzni.
Kontaktujte nás:
- Vyberte si nejbližší pobočku zde.
Slůně – váš partner pro komplexní jazykové služby. Od roku 1998. S vámi. Pro vás. Kvůli vám.
Článek „Strojový, nebo lidský překlad? Průvodce výběrem správné služby“ vyšel 23.7.2025.