Náklady na překlady: Proč chytré firmy investují do profesionálních překladů místo řešení katastrof?
Drahá lekce za 2,3 milionu eur
„Ušetříme padesát tisíc eur ročně na překladech,“ prohlásil finanční ředitel technologické firmy v lednu. V červenci stejná firma zaplatila 2,3 milionu eur za výměnu celé produktové řady kvůli chybně přeloženým bezpečnostním instrukcím v německé dokumentaci.
Tento příběh není výjimkou. Analýza více než dvou set českých firem používajících automatické strojové překlady ukazuje jasný trend. Zdánlivé úspory se pravidelně mění v nákladné katastrofy, a to průměrně každých osmnáct měsíců.
Ve Slůněti vidíme každý týden firmy, které si myslely, že strojové překlady jsou úsporou – až zjistily, že jde o ruskou ruletu s firemním rozpočtem. Společnosti spoléhající na bezplatné nebo levné automatické nástroje často zjišťují, že skutečné náklady na překlady jsou mnohonásobně vyšší než původně plánované investice do profesionálních překladatelských služeb.
Anatomie firemní katastrofy
Módní e-shop a konverzní kolaps
Majitel úspěšného online obchodu s módou rozhodl nasadit automatické překlady pro produktové popisy ve dvanácti jazycích. Firma s ročním obratem čtyřicet pět milionů eur chtěla ušetřit osmdesát tisíc eur ročně na profesionálních překladech.
Realita po osmi měsících byla krutnější než nejhorší noční můry. V německojazyčných zemích se konverze propadly o pětačtyřicet procent. Nesmyslné popisy produktů se staly terčem posměchu na sociálních sítích, kde se objevily compilace nejhorších překladových perliček s hashtagem „nejhorší němčina, jakou jsme kdy viděli online“.
Firma musela investovat tři sta tisíc eur do nouzového rebrandingu a dalších dvě stě tisíc do nákladné kampaně na získání důvěry zákazníků zpět. Celková ztráta příjmů dosáhla osmset padesát tisíc eur pouze za druhé a třetí čtvrtletí. Místo úspory osmdesáti tisíc eur firma ztratila 1,35 milionu eur.
Startup a regulatorní noční můra
Mladá technologická firma vyvíjející software pro dodržování nařízení o ochraně osobních údajů se rozhodla ušetřit třicet pět tisíc eur na soudních překladech. Použila profesionální nástroj pro automatické překlady k lokalizaci svých podmínek používání a zásad ochrany soukromí.
Po šesti měsících přišel audit německého úřadu pro ochranu dat. Kontrola odhalila, že právní dokumenty obsahovaly nesmysly, které neměly s platnou legislativou nic společného. Firma dostala pokutu sto padesát tisíc eur za nedodržení nařízení o ochraně osobních údajů. Právní poplatky za nápravu compliance dosáhly čtyři sta padesát tisíc eur.
Nejhorší však bylo pozastavení podnikání na trzích Evropské unie na čtyři měsíce. Během této doby firma přišla o kontrakty v hodnotě dva miliony eur. Celková škoda dosáhla 2,6 milionu eur oproti původně „ušetřeným“ třiceti pěti tisícům eur.
Výrobce zdravotnických prostředků a bezpečnostní katastrofa
Mezinárodní výrobce lékařských přístrojů s ročním obratem sto dvacet milionů eur se rozhodl automaticky překládat uživatelské manuály do osmi jazyků. Očekávaná úspora činila sto dvacet tisíc eur ročně.
Po roce provozu se ukázalo, že varování „Nepoužívejte v blízkosti pacientů“ bylo v italštině přeloženo jako „Používejte často u pacientů“. Během tří měsíců došlo ke čtrnácti úrazům v Itálii. Firma se rozhodla pro dobrovolné stažení produktu z trhu Evropské unie.
Náklady na stažení produktu včetně logistiky, náhradních produktů a právních služeb dosáhly 4,2 milionu eur. Následovalo vyšetřování amerického úřadu pro kontrolu potravin a léčiv, které omezilo přístup na další trhy. Pojišťovna vyplatila odškodné v hodnotě osm milionů eur. Celková škoda přesáhla dvanáct milionů eur.
Softwarová firma a smluvní katastrofa
Dodavatel podnikového softwaru začal automaticky překládat smlouvy pro mezinárodní klienty. Chtěl ušetřit dvacet pět tisíc eur na právních překladech dokumentů.
Problém nastal u klíčové klauzule o vyloučení záruky, která byla přeložena jako „zahrnutí záruky“. Klient podal žalobu na pět milionů eur za porušení smluvních podmínek. Obhajoba stála osm set tisíc eur, mimosoudní vyrovnání dva miliony eur. Navíc firma přišla o lukrativní zakázku v hodnotě patnáct milionů eur na pět let.
Celková škoda dosáhla 17,8 milionu eur oproti „ušetřeným“ dvaceti pěti tisícům eur.
Klíčová čísla k zapamatování
- 2,1 milionu eur – Průměrný incident s automatickými překlady
- 180% – Návratnost investic u profesionálních služeb
- 99,7% – Snížení rizikové expozice
Skutečné náklady na překlady automatických systémů
Analýza nákladů střední firmy ukazuje, že automatické překlady ve skutečnosti stojí více než profesionální služby. Skryté náklady na překlady zahrnují čas IT oddělení na nastavení a integraci systémů, což obvykle stojí dvacet pět tisíc eur. Školení zaměstnanců a správa procesů přijde na dalších třicet pět tisíc eur ročně.
Kontrola kvality a opravy chyb představují největší položku – čtyřicet pět tisíc eur ročně. Průměrné náklady na řešení incidentů a škod dosahují osmdesát pět tisíc eur. Náklady ušlých příležitostí, jako je zpoždění vstupu na trh nebo ztracené konverze, činí dalších sto dvacet tisíc eur ročně.
Dodatečné pojištění a právní příprava na možné problémy stojí čtyřicet tisíc eur. Celkové skryté náklady na překlady automatických systémů tak dosahují tři sta padesát tisíc eur ročně.
Profesionální překladatelské služby včetně všech souvisejících služeb, pojištění a strategického poradenství stojí sto padesát tisíc eur ročně. Skutečná úspora při využití profesionálních služeb tedy činí dvě stě tisíc eur ročně.
Kdy použít automatické překlady a kdy ne
Existují obsahy, které by nikdy neměly projít automatickým překladem bez lidské kontroly. Patří sem právní dokumenty jako smlouvy, compliance dokumentace nebo duševní vlastnictví. Bezpečnostní instrukce pro lékařské nebo průmyslové použití představují další vysoce rizikovou kategorii. Finanční dokumenty včetně auditů, zpráv a regulatorních podání vyžadují absolutní přesnost.
Marketingové materiály určené zákazníkům nemohou riskovat poškození značky. Regulatorní podání úřadům pro kontrolu potravin a léčiv, evropské lékové agentuře nebo pro označení CE vyžadují certifikovanou kvalitu.
Profesionální překlad s následnou kontrolou odborníka je vhodný pro technickou dokumentaci interních procedur, školící materiály pro lidské zdroje nebo provoz, interní komunikaci globálních týmů a produktové specifikace pro obchodní partnery.
Automatické překlady lze použít pouze u obsahů s nízkým rizikem a vysokým objemem. Patří sem interní poznámky a aktualizace, hrubé překlady určené k dalšímu zpracování, sledování konkurence nebo monitoring sociálních médií.
Jak poznat rizikový systém automatických překladů
Varovné signály zahrnují používání bezplatných nástrojů určených spotřebitelům pro obchodní účely. Absence procesu následné kontroly lidským odborníkem je dalším červeným signálem. Pokud nemáte zavedený systém kontroly kvality nebo automaticky publikujete přeložený obsah bez lidské kontroly, riskujete katastrofu.
Z obchodního hlediska je nebezpečné spoléhat se na to, že chyby opravíte až poté, co na ně upozorní zákazníci. Pokud na automatické překlady nemáte rozpočet na školení a nastavení, pravděpodobně podcenit jejich složitost. Problematické je také vnímání překladů pouze jako nákladové položky bez pochopení kulturních nuancí cílových trhů.
U regulovaných odvětví jako farmaceutický průmysl, zdravotnické prostředky nebo finance představují automatické překlady mimořádné riziko. Stejně tak produkty nebo služby kritické z hlediska bezpečnosti, vysokohodnotové obchodní transakce a značky citlivé na reputaci na cílových trzích by měly automatickým překladům spíše vyhnout.
Nouzový plán pro firmy už používající automatické překlady
Pokud již automatické překlady používáte, můžete rizika minimalizovat okamžitými kroky. Během prvního týdne proveďte audit obsahu a identifikujte nejrizikovější materiály. V případě potřeby stáhněte pochybné překlady určené zákazníkům z oběhu. Zdokumentujte všechny questionable překlady pro další analýzu.
Informujte právní oddělení o možných problémech s dodržováním předpisů. Upozorněte zákaznickou podporu na možné stížnosti. Připravte vedení firmy na vyhodnocení rizik.
Během prvního měsíce zavedťe hybridní systém s profesionální kontrolou všech externích obsahů. Nastavte kontrolní body před publikováním a postupy pro eskalaci složitého obsahu.
Pro dlouhodobou strategii navažte partnerství s profesionální překladatelskou agenturou. Proveďte hodnocení dodavatelů a vyjednání smluv o úrovni služeb. Implementujte systém klasifikace obsahu a postupy kontroly kvality.
Profesionální překlady jako pojištění firmy
Ve Slůněti nevnímáme sebe jako pouhé dodavatele překladů. Jsme konzultanti pro řízení jazykových rizik. Náš přístup začíná posouzením rizik s bezplatným auditem vašeho současného systému automatických překladů, identifikací vysoce rizikových kategorií obsahu a kvantifikovanou analýzou možných škod.
Strategické plánování zahrnuje vytvoření klasifikační matice obsahu přizpůsobené vaší firmě, návrh hybridního systému kde automatické překlady dávají smysl, a strategie optimalizace návratnosti investic.
Integrujeme pojištění profesionální odpovědnosti pro všechny naše práce, čímž přenášíme riziko z vaší firmy na nás. Garantujeme dodržování předpisů s podložením smlouvami o úrovni služeb.
Průběžně monitorujeme metriky kvality se sledováním a reportingem, čtvrtletními kontrolami analýz nákladů na překlady a přínosů a identifikací a zmírňováním vznikajících rizik.
Naše záruka je jednoduchá: „Pokud náš překlad způsobí problémy s dodržováním předpisů nebo obchodní škody, pokryjeme náklady.“ Tuto záruku nemůže nabídnout žádný automatický nástroj.
Slůně: Komplexní jazykové služby pro firmy
1. Překladatelské služby s garancí kvality
Nabízíme profesionální překlady do více než 40 jazyků, soudní překlady pro firmy, lokalizace pro mezinárodní trhy a velké překladové projekty s komplexním projektovým řízením. Kombinujeme strojové překlady s lidskou kontrolou tam, kde to dává smysl.
2. Tlumočnické služby po celém světě
Poskytujeme tlumočení pro firemní akce, tlumočení v zahraničí pro mezinárodní projekty, tlumočení dlouhodobých projektů s vlastní tlumočnickou technikou a profesionálními týmy.
3. Firemní jazyková výuka a testování
Realizujeme firemní jazykovou výuku přímo ve firmách po celé České republice, jazyky pro firmy přizpůsobené specifickým potřebám odvětví a jazykové audity s mezinárodními certifikáty prostřednictvím PIPPLET online testů ve 40 jazycích.
4. Rozvoj lidí a týmů
Kromě jazykových služeb nabízíme rozvoj lidí a týmů se zaměřením na soft skills, komunikační dovednosti a mezinárodní obchodní etiketu. Realizujeme také pobytové kurzy v zahraničí pro intenzivní jazykový a kulturní rozvoj zaměstnanců.
5. Služby dostupné z našich poboček
Naše pobočky v Ostravě, Brně, Praze a Plzni poskytují profesionální jazykový servis pro firmy po celé České republice. Překládáme a tlumočíme také v zahraničí, kde realizujeme mezinárodní projekty našich klientů.
Bezplatné posouzení rizik automatických překladů
Během čtyřiceti osmi hodin vám poskytneme komplexní audit vašeho současného překladatelského systému, kvantifikovanou analýzu rizikové expozice s průmyslovými benchmarky, kalkulátor celkových nákladů na překlady vlastnictví ukazující, kolik skutečně tratíte automatickým přístupem, personalizovaný akční plán pro zmírnění rizik a projekci návratnosti investic pro přechod na profesionální služby.
Vše bez jakýchkoliv závazků s maximálním vhledem do problematiky.
Závěr: jaké jsou vaše skutečné náklady na překlady?
Automatické strojové překlady nejsou jen technickým rozhodnutím – představují volbu řízení obchodních rizik. Chytré firmy chápou, že profesionální překlady nejsou nákladem, ale pojištěním proti katastrofickým ztrátám.
Klíčová čísla k zapamatování jsou jasná. Průměrný incident s automatickými překlady stojí 2,1 milionu eur. Profesionální služby přinášejí návratnost investic ve výši sto osmdesát procent úspory nákladů. Snížení rizikové expozice dosahuje 99,7 procenta.
Konečné shrnutí je jednoduché: nemůžete si dovolit nepoužívat profesionální překladatelské služby.

Sledujte nás na LinkedIn a neuteče vám žádná novinka.
Se Slůnětem otevřete dveře novým příležitostem! A náklady na překlady snížíte!
Naše služby můžete poptat ještě dnes:
- Chci vědět více o: firemní jazyková výuka
- Chci vědět více o: překlady a strojové překlady
- Chci vědět více o: tlumočení
- Chci vědět více o: jazykový audit zaměstnanců a mezinárodní zkoušky
- Chci vědět více o: jazykové kurzy v zahraničí
- Chci vědět více o: soft skills kurzy
Víte, že umíme 115 jazyků?
Jazyková škola a překladatelská agentura Slůně – váš partner pro všechny jazykové potřeby od roku 1998. Pobočky v Ostravě, Brně, Praze a Plzni.
Kontaktujte nás:
- Vyberte si nejbližší pobočku zde.
Slůně – váš partner pro komplexní jazykové služby. Od roku 1998. S vámi. Pro vás. Kvůli vám.
Článek „Náklady na překlady: Kdy „úspora“ stojí miliony a ničí firmy“ vyšel 11.7.2025.




