AI překladače vs. profesionální překladatelské služby v roce 2025: Kdy si vystačíte s technologií a kdy potřebujete lidského experta?
Rok 2025 přinesl revoluci v oblasti překladových technologií. ChatGPT, DeepL, Google Translate a další neuronové překladače dosáhly úrovně, kterou jsme si ještě před pár lety neuměli představit. Ale znamená to konec pro profesionální překladatelské služby? Rozhodně ne. Naopak – v éře umělé inteligence je důležitější než kdy jindy vědět, kdy sáhnout po AI nástroji a kdy svěřit svůj text do rukou profesionálního překladatele.
Kdy si vystačíte s AI překladači?
Moderní strojové překlady založené na neuronových sítích jsou ideální pro:
Rychlé pochopení obsahu – Když potřebujete během sekund pochopit, o čem je email od zahraničního partnera nebo článek na cizojazyčném webu, AI překladače jsou nezastupitelné. DeepL, Google Translate nebo ChatGPT vám během okamžiku poskytnou představu o obsahu.
Interní firemní komunikaci – Poznámky z jednání, interní emaily nebo instrukce, které nepotřebují být perfektní, ale musí být rychle srozumitelné. Zde strojový překlad významně ušetří čas i peníze.
Velké objemy jednoduchých textů – Produktové katalogy, technické manuály nebo databáze s tisíci položkami. AI překladače zvládnou zpracovat rozsáhlé dokumenty za zlomek času a nákladů oproti lidskému překladateli.
První návrh překladu – Mnoho profesionálních překladatelů dnes používá AI jako výchozí bod, který následně upravují a zdokonalují. Tento přístup kombinuje rychlost technologie s lidskou expertízou.
Kdy rozhodně potřebujete lidského experta?
Přestože jsou AI překladače impresivní, existují situace, kdy je nenahraditelný profesionální překladatel z překladatelské agentury:
Právní a smluvní dokumenty – Soudní překlady vyžadují nejen jazykovou přesnost, ale i znalost právních systémů. Jedna špatně přeložená věta ve smlouvě může stát miliony korun. Proto důležité právní texty vždy svěřte certifikovanému překladateli.
Marketingové materiály a kreativní texty – Slogan, který funguje v češtině, nemusí působit vůbec v němčině. Professionální překladatel pochopí kulturní kontext, humor a emoční nádech vašeho sdělení. Kreativní texty vyžadují transkreaci – umělecký překlad, který zachovává efekt originálu.
Specializované odborné texty – Lékařské studie, technické specifikace nebo vědecké články obsahují terminologii, která vyžaduje hlubokou znalost oboru. Chyba v překladu může mít vážné následky.
Oficiální dokumentace – Výroční zprávy, tiskové zprávy nebo oficiální korespondence představují vaši firmu navenek. Zde si nemůžete dovolit překlady, které působí strojově nebo obsahují chyby.
Budoucnost patří hybridnímu přístupu
V jazykové škole a překladatelské agentuře Slůně věříme, že budoucnost leží v chytré kombinaci AI technologií a lidské expertízy. Hybridní překladové služby představují optimální řešení pro mnoho projektů:
AI + post-editing – Nejprve vytvoříme překlad pomocí pokročilých neuronových nástrojů, poté jej lidský překladatel zkontroluje a zdokonalí. Získáte tak rychlost technologie s kvalitou lidského experta.
Terminologické databáze – Kombinujeme strojové překlady s firemními glosáři a terminologickými databázemi, což zajišťuje konzistentnost napříč všemi texty.
Adaptivní technologie – Moderní překladové paměti se učí z každého projektu a postupně se zlepšují specificky pro vaši firmu a obor.
Profesionální tlumočení zůstává doménou lidí
Na rozdíl od překladů písemných textů zůstává tlumočení i v roce 2025 především lidskou doménou. Simultánní tlumočení na konferencích, konsekutivní tlumočení při jednáních nebo tlumočení v zahraničí vyžadují nejen jazykové dovednosti, ale i rychlé myšlení, kulturní povědomí a schopnost práce pod tlakem.
Profesionální tlumočníci z naší agentury pravidelně doprovázejí české firmy na obchodní jednání do Německa, na konference do Polska nebo na veletrhy do celé Evropy. I ta nejmodernější tlumočnická technika nedokáže nahradit lidskou intuici a schopnost zachytit nuance komunikace.
Jak vybrat správné řešení pro váš projekt?
Položte si tyto otázky:
- Jak důležitá je přesnost? Pokud může chyba způsobit finanční ztrátu nebo právní problémy, volte profesionální překladatele.
- Jaké je vaše publikum? Interní dokumenty mohou vystačit s AI překladem, externí komunikace vyžaduje lidský dotek.
- Jak rychle to potřebujete? AI překladače dodají výsledek okamžitě, kvalitní lidský překlad potřebuje čas.
- Jaký je váš rozpočet? Strojové překlady jsou levnější, ale investice do profesionálního překladatele se může rychle vrátit.
Komplexní jazykové služby pod jednou střechou
Jako přední jazyková škola s pobočkami v Ostravě, Brně, Praze a Plzni nabízíme kompletní paletu jazykových řešení. Od rychlých strojových překladů přes profesionální překlady až po tlumočnické služby a firemní jazykovou výuku.
Naši odborníci vám poradí, které řešení je pro váš konkrétní projekt optimální. Ať už potřebujete lokalizaci e-shopu, soudní překlad dokumentů nebo jazykové kurzy pro zaměstnance, máme know-how i technologie.
Mezinárodní certifikace a testování
Pro firmy, které chtějí objektivně ověřit jazykové dovednosti svých zaměstnanců, nabízíme jazykové audity a mezinárodní certifikaci. S testem PIPPLET můžete získat uznávaný certifikát ve více než 40 jazycích během jediné hodiny.
Vzdělávání v éře AI
Paradoxně, v době AI překladačů je znalost cizích jazyků důležitější než kdy dříve. Kdo rozumí jazyku, dokáže lépe posoudit kvalitu strojového překladu a efektivněji komunikovat s mezinárodními partnery. Proto naše firemní jazyková výuka neztrácí na významu – naopak.
Nabízíme také pobytové kurzy v zahraničí, kde se jazyky naučíte v přirozeném prostředí a pochopíte kulturní kontext, který žádná AI zatím nedokáže plně zprostředkovat.
Potřebujete poradit s volbou správného překladového řešení? Kontaktujte nás – naši experti s více než 26letou zkušeností vám pomohou najít optimální řešení pro váš projekt. Ať už sídlíte v Ostravě, Brně, Praze, Plzni nebo kdekoli jinde v České republice, jsme tu pro vás.
Slůně – svět jazyků: Profesionální jazykové služby od roku 1998

Sledujte nás na LinkedIn a neuteče vám žádná novinka.
Se Slůnětem otevřete dveře novým příležitostem!
Profesionální překlady, tlumočení, jazykové kurzy pro firmy (výuka cizích jazyků) a soft skills kurzy můžete poptat ještě dnes:
- Nezávazná poptávka firemní jazykové výuky
- Nezávazná poptávka překladů a strojových překladů
- Nezávazná poptávka tlumočení
- Nezávazná poptávka soft skills kurzů
Víte, že umíme 115 jazyků?
Jazyková škola a překladatelská agentura Slůně – váš partner pro všechny jazykové potřeby od roku 1998. Pobočky v Ostravě, Brně, Praze a Plzni.
Článek vyšel 5.11.2020 a byl aktulizován 17.6.2025.




