Potřebujete překlad nebo tlumočení?

AI překladače vs. profesionální překladatelské služby v roce 2025: Kdy si vystačíte s technologií a kdy potřebujete lidského experta?

Rok 2025 přinesl revoluci v oblasti překladových technologií. ChatGPT, DeepL, Google Translate a další neuronové překladače dosáhly úrovně, kterou jsme si ještě před pár lety neuměli představit. Ale znamená to konec pro profesionální překladatelské služby? Rozhodně ne. Naopak – v éře umělé inteligence je důležitější než kdy jindy vědět, kdy sáhnout po AI nástroji a kdy svěřit svůj text do rukou profesionálního překladatele.

Kdy si vystačíte s AI překladači?

Moderní strojové překlady založené na neuronových sítích jsou ideální pro:

Rychlé pochopení obsahu – Když potřebujete během sekund pochopit, o čem je email od zahraničního partnera nebo článek na cizojazyčném webu, AI překladače jsou nezastupitelné. DeepL, Google Translate nebo ChatGPT vám během okamžiku poskytnou představu o obsahu.

Interní firemní komunikaci – Poznámky z jednání, interní emaily nebo instrukce, které nepotřebují být perfektní, ale musí být rychle srozumitelné. Zde strojový překlad významně ušetří čas i peníze.

Velké objemy jednoduchých textů – Produktové katalogy, technické manuály nebo databáze s tisíci položkami. AI překladače zvládnou zpracovat rozsáhlé dokumenty za zlomek času a nákladů oproti lidskému překladateli.

První návrh překladu – Mnoho profesionálních překladatelů dnes používá AI jako výchozí bod, který následně upravují a zdokonalují. Tento přístup kombinuje rychlost technologie s lidskou expertízou.

Kdy rozhodně potřebujete lidského experta?

Přestože jsou AI překladače impresivní, existují situace, kdy je nenahraditelný profesionální překladatel z překladatelské agentury:

Právní a smluvní dokumentySoudní překlady vyžadují nejen jazykovou přesnost, ale i znalost právních systémů. Jedna špatně přeložená věta ve smlouvě může stát miliony korun. Proto důležité právní texty vždy svěřte certifikovanému překladateli.

Marketingové materiály a kreativní texty – Slogan, který funguje v češtině, nemusí působit vůbec v němčině. Professionální překladatel pochopí kulturní kontext, humor a emoční nádech vašeho sdělení. Kreativní texty vyžadují transkreaci – umělecký překlad, který zachovává efekt originálu.

Specializované odborné texty – Lékařské studie, technické specifikace nebo vědecké články obsahují terminologii, která vyžaduje hlubokou znalost oboru. Chyba v překladu může mít vážné následky.

Oficiální dokumentace – Výroční zprávy, tiskové zprávy nebo oficiální korespondence představují vaši firmu navenek. Zde si nemůžete dovolit překlady, které působí strojově nebo obsahují chyby.

Budoucnost patří hybridnímu přístupu

V jazykové škole a překladatelské agentuře Slůně věříme, že budoucnost leží v chytré kombinaci AI technologií a lidské expertízy. Hybridní překladové služby představují optimální řešení pro mnoho projektů:

AI + post-editing – Nejprve vytvoříme překlad pomocí pokročilých neuronových nástrojů, poté jej lidský překladatel zkontroluje a zdokonalí. Získáte tak rychlost technologie s kvalitou lidského experta.

Terminologické databáze – Kombinujeme strojové překlady s firemními glosáři a terminologickými databázemi, což zajišťuje konzistentnost napříč všemi texty.

Adaptivní technologie – Moderní překladové paměti se učí z každého projektu a postupně se zlepšují specificky pro vaši firmu a obor.

Profesionální tlumočení zůstává doménou lidí

Na rozdíl od překladů písemných textů zůstává tlumočení i v roce 2025 především lidskou doménou. Simultánní tlumočení na konferencích, konsekutivní tlumočení při jednáních nebo tlumočení v zahraničí vyžadují nejen jazykové dovednosti, ale i rychlé myšlení, kulturní povědomí a schopnost práce pod tlakem.

Profesionální tlumočníci z naší agentury pravidelně doprovázejí české firmy na obchodní jednání do Německa, na konference do Polska nebo na veletrhy do celé Evropy. I ta nejmodernější tlumočnická technika nedokáže nahradit lidskou intuici a schopnost zachytit nuance komunikace.

Jak vybrat správné řešení pro váš projekt?

Položte si tyto otázky:

  1. Jak důležitá je přesnost? Pokud může chyba způsobit finanční ztrátu nebo právní problémy, volte profesionální překladatele.
  2. Jaké je vaše publikum? Interní dokumenty mohou vystačit s AI překladem, externí komunikace vyžaduje lidský dotek.
  3. Jak rychle to potřebujete? AI překladače dodají výsledek okamžitě, kvalitní lidský překlad potřebuje čas.
  4. Jaký je váš rozpočet? Strojové překlady jsou levnější, ale investice do profesionálního překladatele se může rychle vrátit.

Komplexní jazykové služby pod jednou střechou

Jako přední jazyková škola s pobočkami v Ostravě, Brně, Praze a Plzni nabízíme kompletní paletu jazykových řešení. Od rychlých strojových překladů přes profesionální překlady až po tlumočnické služby a firemní jazykovou výuku.

Naši odborníci vám poradí, které řešení je pro váš konkrétní projekt optimální. Ať už potřebujete lokalizaci e-shopu, soudní překlad dokumentů nebo jazykové kurzy pro zaměstnance, máme know-how i technologie.

Mezinárodní certifikace a testování

Pro firmy, které chtějí objektivně ověřit jazykové dovednosti svých zaměstnanců, nabízíme jazykové audity a mezinárodní certifikaci. S testem PIPPLET můžete získat uznávaný certifikát ve více než 40 jazycích během jediné hodiny.

Vzdělávání v éře AI

Paradoxně, v době AI překladačů je znalost cizích jazyků důležitější než kdy dříve. Kdo rozumí jazyku, dokáže lépe posoudit kvalitu strojového překladu a efektivněji komunikovat s mezinárodními partnery. Proto naše firemní jazyková výuka neztrácí na významu – naopak.

Nabízíme také pobytové kurzy v zahraničí, kde se jazyky naučíte v přirozeném prostředí a pochopíte kulturní kontext, který žádná AI zatím nedokáže plně zprostředkovat.


Potřebujete poradit s volbou správného překladového řešení? Kontaktujte nás – naši experti s více než 26letou zkušeností vám pomohou najít optimální řešení pro váš projekt. Ať už sídlíte v Ostravě, Brně, Praze, Plzni nebo kdekoli jinde v České republice, jsme tu pro vás.

Slůně – svět jazyků: Profesionální jazykové služby od roku 1998

 

AI překladače

Sledujte nás na LinkedIn a neuteče vám žádná novinka.

Se Slůnětem otevřete dveře novým příležitostem!

Profesionální překlady, tlumočení, jazykové kurzy pro firmy (výuka cizích jazyků) a soft skills kurzy můžete poptat ještě dnes:

Víte, že umíme 115 jazyků?


Jazyková škola a překladatelská agentura Slůně – váš partner pro všechny jazykové potřeby od roku 1998. Pobočky v Ostravě, Brně, Praze a Plzni.

 

Článek vyšel 5.11.2020 a byl aktulizován 17.6.2025.

Co je u nás nového

Business English chyby: 12 nejčastějších trapasů Čechů

10.11.2025

12 Business English chyb, které dělá 90% Čechů (a jak se jim vyhnout) Český manažer napsal britskému klientovi: "I will do it until Friday." Klient čekal projekt v pátek....

Zobrazit celý článek

Komunikace v týmu

2.11.2025

Komunikace v týmu: Možná se snažíte opravit špatnou věc Máte v týmu skvělé lidi, ale vázne komunikace? Možná se snažíte opravit špatnou věc. Za 27 let, co vedu firmu a desítky...

Zobrazit celý článek

Bengálština

24.10.2025

Bengálština: Přehlížená brána k 270 milionům lidí a novým trhům v Asii Zatímco vaše konkurence se soustředí na hindštinu nebo mandarínštinu, vy můžete objevit obrovskou...

Zobrazit celý článek