Na co se nás nejčastěji ptáte z oblasti překladů a tlumočení?
FAQ překlady: Již 25 let pro vás překládáme, máme bohaté zkušenosti a odbornost. A dnes představujeme nejčastější dotazy našich klientů z poslední doby. Věříme, že vám mohou pomoci.
-
Jaké jazyky překládáte? Překládáte i arabštinu/italštinu/ukrajinštinu…?
Ano, jsme schopni vám zajistit překlad opravdu jakéhokoliv jazyka na světě. Pro zajímavost jsme v minulosti třeba překládali jidiš nebo malajštinu, běžně překládáme lotyštinu nebo např. maďarštinu. Více informací zde.
-
Potřebuji „překlad“ svatby nebo „tlumočení“ dokumentu, pomůžete mi?
Samozřejmě, pomůžeme moc rádi. Jen pro pořádek si je ale potřeba ujasnit, že vše, co je psanou formou se překládá a pouze mluvené slovo se tlumočí. Rádi pro vás však zajistíme obojí.
-
Proč bych měl/a zadávat překlad agentuře, když mi text může přeložit zadarmo Google?
Pokud se jedná o kratší text, u kterého potřebujete vědět pouze to, o co se v něm jedná, nejspíš si s překladem z internetového překladače vystačíte. V případě delších, odborných, důvěrných nebo marketingových textů vám ale důrazně doporučujeme svěřit překlad odborníkům, i kdyby se vám zdál výstup z Googlu „na první dobrou“ přijatelný. Z našich zkušeností víme, že ačkoliv už umí překladače často produkovat na první pohled čtivé a dobře znějící texty, překlady bývají velmi často nepřesné a zavádějící.
Klienti se na nás často obrací s poptávkou korektur textů, které přeložili pomocí Google překladače. Měli jsme tedy možnost projet řadu textů a ověřit si, do jaké míry jsou AI překlady spolehlivé. Asi vás nepřekvapí, že jsme narazili na celou škálu nedostatků, ať už šlo o vážné chyby, které mohly častokrát převrátit celý význam věty, nebo slova, která byla špatně zařazena do kontextu (např. duše na kolo přeloženo jako „soul“), anebo méně škodlivé chyby, které dokážou pobavit, jako například překlad příjmení: Petr Kohout, přeloženo jako Petr Rooster.
-
Jak vlastně překlady naceňujete? Dokument, který jsem vám poslal/a, má jen jednu stranu, ale v kalkulaci uvádíte dvě strany.
Překlady ceníme na normostrany, nikoliv fyzické strany. Jedna normostrana je 1800 znaků včetně mezer, což odpovídá asi 250 slovům. Normostrana může, ale nemusí odpovídat fyzické straně ve vašem dokumentu. Záleží na velikosti písma, rozložení textu atd. Počet normostran ve vašem dokumentu si můžete jednoduše ověřit sami, rádi vám poradíme, jak na to.
-
Potřebuji překlad do cizího jazyka, ale sám ho neumím a neumím si text tedy zkontrolovat. Jakou mám jistotu, že je překlad správně?
Za kvalitu výsledných překladů ručíme a zadáváme je vždy jen rodilým mluvčím daného jazyka s nejméně pětiletou překladatelskou praxí a znalostí překládaného oboru. Na našem webu najdete i četné reference klientů, kteří byli s našimi překlady spokojeni. Pokud jde o pro vás opravdu důležitý dokument, můžeme provést ještě dodatečnou korekturu druhým rodilým mluvčím.
Pravidelně překládáme bezpečnostní listy, lékařské zprávy, texty pro chemiky a farmaceuty, dokumentace pro stavebnictví, texty z oboru energetiky, elektro, architektury, strojírenství, IT, právo, zemědělství, bankovnictví, marketingu, přírodních věd apod.
-
Text je hodně odborný, potřebuji, aby ho překládal znalec/expert na tuto problematiku, je to možné?
Překlady vždy zadáváme překladatelům, kteří mají s danou oblastí zkušenosti, ale pokud se jedná o opravdu úzce specializovanou tematiku, pomůže nám, pokud nám zašlete terminologický glosář, případně pokud s námi budete odborné termíny průběžně konzultovat.
FAQ překlady, 2 část:
-
Můžete nám prosím nacenit překlad webových stránek? Odkaz na stránky zasílám zde…
Bohužel, není v našich kapacitách projít kompletní web se všemi prokliky a ručně vykopírovat veškerý text. Proto pro překlad webu potřebujeme vyexportovaný text vašich stránek, na jehož základě vám obratem vyhotovíme nezávaznou kalkulaci.
-
Jaké typy dokumentů zvládnete přeložit?
Zvládneme přeložit téměř všechny typy dokumentů. Některé sice zaberou více času než jiné, ale jsme schopni si poradit téměř s jakýmkoliv formátem. Nejčastěji pracujeme ve Wordu a Powerpointu. Delší dokumenty ve formátu pdf se před překladem převádí do editovatelné formy. Pokud vaše dokumenty požadují větší grafickou úpravu, zvládneme i profesionální programy jako je Illustrator nebo Photoshop. U těchto programů je třeba brát na vědomí, že termín dodání se může prodloužit.
-
Když vám donesu dokument do kanceláře, přeložíte mi ho tam na počkání?
To bohužel není možné. Ačkoliv je Slůněcí tým multilingvní a ovládá různé jazyky, překlady necháváme na odbornících, kterým dokumenty posíláme e-mailem, aby na zpracování měli dostatečný klid a prostor. Dokument ale u nás v kanceláři klidně můžete nechat, my překlad zajistíme v co nejkratším termínu, a pak si ho zase můžete přijít vyzvednout.
-
Vyhotovíte nám ověřenou kopii dokumentu pro soudní překlad?
I když bychom vám velice rádi pomohli i s ověřením dokumentů, tak to není v naší kompetenci, dokumenty ověřovat nemůžeme. Můžete si je ale nechat ověřit na jakékoliv pobočce CzechPointu a poté je přinést na jednu z našich poboček k překladu.
-
Informace v zaslaném dokumentu jsou důvěrné, jakou mám jistotu, že se nedostanou do špatných rukou?
Vaše informace jsou u nás v bezpečí. Na našich webových stránkách naleznete dokument GDPR s veškerými informacemi o zpracování údajů, a tento závazek je také součástí našich VOP.
-
Jaké jsou vaše termíny dodání?
V běžném termínu vyhotovujeme 10 normostran za 1 pracovní den. Vždy si však rezervujeme jeden navíc pro kontrolu nebo případné grafické úpravy. Pokud cenovou nabídku odsouhlasíte po 12:00, doba dodání se začíná odpočítávat od následujícího dne. Po dohodě zajišťujeme také expresní překlady. Pokud na svůj překlad opravdu spěcháte, rádi vždy pomůžeme a zajistíme překlady ve vámi požadovaném termínu.
Tlumočení, výuce jazyků a kurzům měkkých dovedností se budeme věnovat v jedné z našich dalších aktualit. Stay tuned!
Ceny se stanovují individuálně dle složitosti dokumentu. Nechte si udělat nezávislou cenovou kalkulaci. Kontaktujte nás!
FAQ překlady vám neřekly vše? Máte další dotazy, napište nám: preklady@slune.cz.
Přečtěte si také stránku Nejčastější dotazy k překladům.
Těšíme se na spolupráci s vámi, Slůně
Doporučené čtení
Chcete se dozvědět více o různých typech překladů, rozhodování mezi AI a lidskými překladateli a praktických aspektech překladatelských služeb? Přečtěte si tyto související články:
AI vs. lidské překlady:
- Strojový nebo lidský překlad: průvodce výběrem správné služby – detailní návod pro rozhodování
- Umělá inteligence – co je vlastně AI?
- Nejčastější otázky o překladech v roce 2025 – aktualizované FAQ s AI trendy
Specializované překlady:
- Soudní překlady 2024-2025: statistiky a nejžádanější jazyky – oficiální překladové služby
- Elektronické soudní překlady – digitální formáty úředních překladů
Praktické aspekty a služby:
- Potřebujete překlad nebo tlumočení? – rozdíly mezi překladem a tlumočením
- Náklady na překlady: kdy úspora stojí miliony a ničí firmy – důležitost kvalitních překladů
- Profesionální překlad výročních zpráv: odborní překladatelé – specializace na firemní dokumenty

Sledujte nás na LinkedIn a neuteče vám žádná novinka.
Se Slůnětem otevřete dveře novým příležitostem!
Naše služby můžete poptat ještě dnes:
- Chci vědět více o: firemní jazyková výuka
- Chci vědět více o: překlady a strojové překlady
- Chci vědět více o: tlumočení
- Chci vědět více o: jazykový audit zaměstnanců a mezinárodní zkoušky
- Chci vědět více o: jazykové kurzy v zahraničí
- Chci vědět více o: soft skills kurzy
Víte, že umíme 115 jazyků?
Jazyková škola a překladatelská agentura Slůně – váš partner pro všechny jazykové potřeby od roku 1998. Pobočky v Ostravě, Brně, Praze a Plzni.
Kontaktujte nás:
- Vyberte si nejbližší pobočku zde.
Slůně – váš partner pro komplexní jazykové služby. Od roku 1998. S vámi. Pro vás. Kvůli vám.
Článek „FAQ překlady: na co se nás nejčastěji ptáte?“ vyšel 1.9.2023. Byl aktualizován 5.8.2025.




