Dnes si povíme o nejžádanějších jazycích pro soudní překlady (a připomeneme si elektronické soudní překlady).
Soudní překlady
Soudní překlady, známé také jako úřední nebo ověřené překlady, jsou překladem dokumentů, které musí být přesné a oficiálně uznané. Tyto překlady jsou často vyžadovány pro právní účely, jako jsou soudní řízení, imigrační záležitosti, uzavírání smluv, vzdělávací dokumenty a další situace, kde je potřeba oficiální verze dokumentu v jiném jazyce. Jedná se nejčastěji o dokumenty jako jsou soudní rozsudky, žaloby, smlouvy, notářské listiny, rodné listy, oddací listy, pasy, imigrační formuláře, diplomy, vysvědčení, osvědčení o absolvování kurzů, zakládací listiny společností, obchodní smlouvy, účetní a finanční výkazy atd.
Statistiky týkající se soudních překladů v cizích jazycích mohou zahrnovat různé aspekty. Počty provedených překladů, počet přeložených normostran, nejčastěji překládané jazyky, oblasti, ve kterých jsou překlady nejčastěji požadovány atd. Obecné trendy dle nejčastěji překládaných jazyků obvykle zahrnují hlavní světové jazyky, jako je angličtina, němčina, francouzština, španělština, a také jazyky sousedních zemí nebo menšin.
Nejžádanější jazyky pro soudní překlady
A jaké byly nejžádanější jazyky soudních překladů u nás ve Slůněti od začátku letošního roku (tzn. leden – červenec 2024)?
Na prvním místě vévodí angličtina, druhé místo u nás obsadila bulharština a na třetím místě se umístila ukrajinština. Polština a němčina si odnášejí čtvrtou a pátou pozici.
Velkou skupinku soudních překladů ale také tvořily i ostatní jazyky jako jsou španělština, francouzština, italština, ruština i např. méně častá japonština či arabština.
P.S. žebříček nejčastějších překládaných jazyků se liší od nejčastěji překládaných jazyků se soudním ověřením. Viz. ZDE.
Elektronické soudní překlady
Již delší dobu nabízíme i elektronické soudní překlady, které naši klienti využívají čím dál více. Tyto překlady představují významný krok vpřed v modernizaci právního systému. Tento používá digitální technologie pro zlepšení rychlosti a přesnosti překladů soudních dokumentů.
Mezi největší výhody elektronických soudních překladů patří bezesporu rychlost a efektivita. Dále přesnost a minimalizace chyb, dostupnost a transparentnost, kdy tyto překlady umožňují lepší přístup k soudním dokumentům pro všechny zúčastněné strany. Přestože elektronické soudní překlady přinášejí mnoho výhod, stále existují výzvy, které je třeba překonat. Patří sem například zajištění bezpečnosti a důvěrnosti dat, standardizace překladových postupů a potřeba neustálé aktualizace technologií. V budoucnu se pravděpodobně dočkáme větší integrace těchto technologií do soudních systémů po celém světě, což přispěje k ještě transparentnějšímu a spravedlivějšímu soudnímu řízení.
Pokud tedy potřebujete jakékoli překlady v různých jazycích, ve Slůněti spolupracujeme s kvalifikovanými a zkušenými překladateli, kteří mají znalosti v oblasti práva a jsou schopni poskytovat úředně ověřené překlady. Tyto překlady budou přijaty soudy a právními institucemi.