Překlad a tlumočení jsou dvě různé činnosti

„Potřebovali bychom překladatele na svatbu, můžete nám poradit?“ Pozor: překlad a tlumočení jsou dvě různé činnosti!

S takovými a podobnými požadavky se na nás klienti obracejí takřka denně. Ze zkušeností už víme, že v takových případech je většinou zapotřebí zajistit soudního tlumočníka, který bude tlumočit svatební projevy a další komunikaci. I tak je však třeba si hned na začátku upřesnit, zda potřebujete tlumočení, nebo opravdu „jen“ překlad. V praxi se jedná o často zaměňované pojmy, označují však dvě různé činnosti.

Obě spočívají v převodu sdělení z jednoho jazyka do druhého a obě vyžadují vysokou kvalifikaci a zkušenost od profesionálů, kteří je provádějí. Jejich role se však liší v procesu zprostředkování komunikace. Překladatel a tlumočník mají odlišné dovednosti a pracují ve specifických kontextech. Obě profese vyžadují unikátní schopnosti a často i platí, že se lingvista soustředí jen na jednu nebo druhou činnost.

 

Překlad

Překlad je  proces převodu písemného textu z jednoho jazyka do druhého, kdy se překladatel snaží zachovat co nejvěrněji původní význam textu a přizpůsobit ho kulturním nuancím cílového jazyka. Při překladu je důležité porozumět kontextu textu a kulturnímu pozadí překládaného dokumentu. Na překlad mívá překladatel obvykle více času a může používat různé zdroje, aby našel správné slovo nebo frázi a překlad byl tak co nejpřesnější. Překladatelé se často specializují na určitý obor, např. na právo, techniku nebo marketing.

 

Tlumočení

Tlumočení je  proces převodu mluveného projevu z jednoho jazyka do druhého v reálném čase. Při tlumočení je důležité porozumět mluvčímu a jeho myšlenkám v kulturním a socioekonomickém kontextu dané tlumočené události. Tlumočení se dále dělí na simultánní (kdy tlumočník mluví téměř současně s mluvčím za pomocí tlumočnické techniky) a konsekutivní (kdy tlumočník čeká, až mluvčí dokončí část svého projevu, a pak až začne tlumočit). Tlumočník musí mít schopnost pracovat v časovém presu, rychle reagovat na změny tématu, tónu nebo stylu řeči. Zejména simultánní tlumočení je extrémně náročné na soustředění, proto je na delších akcích třeba, aby bylo tlumočníků více a mohli se pravidelně střídat.

 

Znalost jazyka nestačí

U obou profesí pak platí, že vynikající znalost jazyka nestačí. Překladatelé i tlumočníci musí rozumět kultuře a kontextu obou jazyků, se kterými pracují. Oba přispívají k vytváření mostu mezi různými komunitami a jazyky, což je klíčové pro globální komunikaci a porozumění. Překladatelé a tlumočníci mají nezastupitelnou roli v dnešním multikulturním světě.

 

Potřebujete překlad nebo tlumočení?

Již 25 let jsme vašimi profesionálními partnery, kdykoli nás můžete kontaktovat: obchod@slune.cz, preklady@slune.cz, tlumoceni@slune.cz.

 

Vaše Slůně

Co je u nás nového

Letní ochutnávka online workshopů: rétorika, asertivita a více!

25.7.2024

Léto je tady a s ním i jedinečná příležitost zlepšit své soft-skills prostřednictvím našich online workshopů. Připravili jsme pro vás sérii ochutnávek (ZDARMA!), které vám umožní...

Zobrazit celý článek

Zlepšete týmové dovednosti vašich zaměstnanců s našimi soft-skills kurzy

22.7.2024

Zlepšete týmové dovednosti vašich zaměstnanců s našimi soft-skills kurzy V moderním světě, kde jsou odborné znalosti samozřejmostí, jsou to právě soft-skills, které odliší váš...

Zobrazit celý článek

Nejvyučovanější jazyky 2023/2024

19.7.2024

Zveřejňujeme statistiku všech jazyků, které jsou ve Slůněti, na všech čtyřech pobočkách, vyučovány v daném školním roce.   Nejvyučovanější jazyky 2023/2024: překvapení...

Zobrazit celý článek