Překlad a tlumočení jsou dvě různé činnosti

„Potřebovali bychom překladatele na svatbu, můžete nám poradit?“ Pozor: překlad a tlumočení jsou dvě různé činnosti!

S takovými a podobnými požadavky se na nás klienti obracejí takřka denně. Ze zkušeností už víme, že v takových případech je většinou zapotřebí zajistit soudního tlumočníka, který bude tlumočit svatební projevy a další komunikaci. I tak je však třeba si hned na začátku upřesnit, zda potřebujete tlumočení, nebo opravdu „jen“ překlad. V praxi se jedná o často zaměňované pojmy, označují však dvě různé činnosti.

Obě spočívají v převodu sdělení z jednoho jazyka do druhého a obě vyžadují vysokou kvalifikaci a zkušenost od profesionálů, kteří je provádějí. Jejich role se však liší v procesu zprostředkování komunikace. Překladatel a tlumočník mají odlišné dovednosti a pracují ve specifických kontextech. Obě profese vyžadují unikátní schopnosti a často i platí, že se lingvista soustředí jen na jednu nebo druhou činnost.

 

Překlad

Překlad je  proces převodu písemného textu z jednoho jazyka do druhého, kdy se překladatel snaží zachovat co nejvěrněji původní význam textu a přizpůsobit ho kulturním nuancím cílového jazyka. Při překladu je důležité porozumět kontextu textu a kulturnímu pozadí překládaného dokumentu. Na překlad mívá překladatel obvykle více času a může používat různé zdroje, aby našel správné slovo nebo frázi a překlad byl tak co nejpřesnější. Překladatelé se často specializují na určitý obor, např. na právo, techniku nebo marketing.

 

Tlumočení

Tlumočení je  proces převodu mluveného projevu z jednoho jazyka do druhého v reálném čase. Při tlumočení je důležité porozumět mluvčímu a jeho myšlenkám v kulturním a socioekonomickém kontextu dané tlumočené události. Tlumočení se dále dělí na simultánní (kdy tlumočník mluví téměř současně s mluvčím za pomocí tlumočnické techniky) a konsekutivní (kdy tlumočník čeká, až mluvčí dokončí část svého projevu, a pak až začne tlumočit). Tlumočník musí mít schopnost pracovat v časovém presu, rychle reagovat na změny tématu, tónu nebo stylu řeči. Zejména simultánní tlumočení je extrémně náročné na soustředění, proto je na delších akcích třeba, aby bylo tlumočníků více a mohli se pravidelně střídat.

 

Znalost jazyka nestačí

U obou profesí pak platí, že vynikající znalost jazyka nestačí. Překladatelé i tlumočníci musí rozumět kultuře a kontextu obou jazyků, se kterými pracují. Oba přispívají k vytváření mostu mezi různými komunitami a jazyky, což je klíčové pro globální komunikaci a porozumění. Překladatelé a tlumočníci mají nezastupitelnou roli v dnešním multikulturním světě.

 

Potřebujete překlad nebo tlumočení?

Již 25 let jsme vašimi profesionálními partnery, kdykoli nás můžete kontaktovat: obchod@slune.cz, preklady@slune.cz, tlumoceni@slune.cz.

 

Vaše Slůně

Co je u nás nového

Umělá inteligence

15.6.2025

AI = UMĚLÁ INTELIGENCE – co jste možná nevěděli Dnes se často a běžně setkáváme s pojmem „umělá inteligence“ neboli zkráceně „AI“. Označení „umělá inteligence“...

Zobrazit celý článek

Který jazyk se začít učit?

13.6.2025

Průvodce kariérními jazyky budoucnosti Rozhodujete se, který cizí jazyk se letos začít učit? Svět globální komunikace se neustále mění a některé jazyky získávají na významu...

Zobrazit celý článek

Italština: jazyk možností

10.6.2025

Italština: Proč je teď ten správný čas začít? Představte si situaci: sedíte na obchodním jednání v Miláně, kolegové tápou u základní komunikace, atmosféra je napjatá... a pak...

Zobrazit celý článek