Česká republika byla dlouhá staletí dvoujazyčné území. Vedle češtiny se totiž už od doby Přemyslovců mluvilo na našem území i německy. Již v 10. století vznikly na českém území tzv. německé „jazykové ostrovy“. Jednalo se o Sokolov, Tachov, České Budějovice, Jihlavu, na Moravě o Brno a Olomouc, kde se usídlili němečtí přistěhovalci z Bavorska nebo Saska. To mělo za následek vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny, hlavně v oblasti slovní zásoby, které se tento článek věnuje.
Podobnosti češtiny s němčinou
Pokud se začnete učit nebo už se učíte německy, brzy zjistíte, že některá slovíčka znáte z češtiny, což je na začátku dobrá motivace a může Vám to usnadnit „biflování“. Většina slovíček přejatých se v češtině používají jako nespisovná:
- ksicht – das Gesicht,
- fušer – der Pfuscher,
- štempl – der Stempel,
- kšeftovat – die Geschäfte machen,
- kamerlik – das Kämmerlein,
- kripl – der Krüppel,
- biflovat – büffeln,
- šichta – die Schicht.
U některých ale došlo v průběhu času k posunu, a z nespisovného jazyka se stala slovíčka spisovná:
- deka – die Decke,
- špek – der Speck,
- šikovný – geschickt,
- šlágr – der Schlager,
- trychtýř – der Trichter.
Nejpočetnější jsou však přejatá slova z různých odborných oboru (sklářství, textilnictví, hornictví), jako například: gruchmaster (důlní střelec), stajgr (důlní dozorce), fedruvka (těžební stroj), sicherka (bezpečnostní hornická lampa), entlovat (obnitkovat), biglovat (žehlit).
Několik paralel se dá najít i v oblasti frazeologie:
- nechat někoho ve štychu – jemanden im Stich lassen,
- chudý jako kostelní myš – arm wie eine Kirchenmaus.
Pozor na tzv. falešné přátele – slova, která v obou jazycích stejné zní, ale znamenají něco jiného!
- der Stuhl – židle x stůl – der Tisch
- dort – tam x dort – die Torte
- hoch – vysoký x hoch – der Junge.
Ovlivnila také čeština nějakým způsobem němčinu? Ano, existuje Vídeňský lexikon dialektů (Wiener Dialekt Lexikon – Teuschel, W.) z roku 1994, který eviduje cca 70 slov, která pocházejí z češtiny. Jedná se výrazy jako Nusch, Puschka, Buchtel, Kolatschen, Powidl, Zwetschken (švestky), Feschak, Kapuste, Pfrnak nebo fráze „auf Lepschi gehen“ (jít za lepším). Je ale nutno říct, že se většina slov používá v dialektech v Rakousku. Při použití v běžné němčině by Vám nejspíš v dnešní době nikdo nerozuměl.
Podobnosti češtiny s němčinou existují a budou existovat. Pokud chcete němčinu studovat zavolejte nám, napište nám, rádi pomůžeme.