Reference překladatelů
16. 12. 2010
Na spolupráci s firmou Slůně nedám dopustit, neboť při zpětném pohledu si nemohu vzpomenout na jedinou věc, na kterou bych si mohla stěžovat. A to se překladům naplno věnuji již od roku 2003. V
začátcích mi celý tým koordinátorů velmi citlivě pomáhal, nešetřil chválou ani konstruktivní kritikou - občas jsem dostala i texty po korektuře, abych se mohla poučit ze svých chyb. A i potom, když
začaly přicházet větší výzvy a náročnější projekty, jsem se vždycky mohla spolehnout, že na druhé straně Skypu, e-mailu, či telefonu sedí někdo, kdo mi do pár minut pomůže s jakýmkoli problémem.
Slůně si mne vlastně takto "vypiplalo", za což jim zůstávám hluboce vděčná. Vedle nesmírně přátelského a citlivého přístupu, který respektuje můj volný čas, schopnosti a možnosti, si rovněž nemohu
vynachválit přesné dodržování termínů splatnosti. Stručně řečeno, ačkoli mám zkušenosti s prací pro nejrůznější klienty, Slůně je mé No.1, a kdykoli-je to možné, s radostí dávám přednost jeho
zakázkám.
Soňa Siepaková - překladatelka
13. 2. 2010
Se společností Slůně - svět jazyků, s.r.o. spolupracuji více než pět let. Za tu dobu jsem pro ni zpracoval nesčetné množství překladů, ať už soudních či běžných. Spolupráce se vyznačuje přátelskou
atmosférou a profesionálním přístupem oddělení překladů a tlumočení. Obzvlášť výhodná je pro mne spolupráce formou emailu, ať už zadávání zakázek nebo zasílání překladů, v neposlední řadě také
předávání faktur. Naprostá většina zakázek tedy probíhá formou telefonického a emailového kontaktu, při samotné návštěvě sídla společnosti Slůně již dochází pouze ke svázání a podpisu zakázky. A
protože čas má pro mne zásadní význam, velice si tohoto přístupu cením. Kolektiv je mladý a vstřícný, nesetkal jsem se s negativním přístupem ze strany pracovníků společnosti. I problematické
stránky spolupráce jsou řešeny s úsměvem a formou vstřícné konverzace. Velice si vážím toho, že pracovníci společnosti jsou jazykově fundovaní a dokáží tak udělat práci za mne, když se v překladu
dopustím nepřesností. Jejich "filtr" tyto chyby vždy odhalí a nedovolí jim dostat se ke klientovi. Uzavřenou smlouvu společnost ve všem plní, platební termíny dodržuje. Práce pro Slůně je pro mne
vždy příjemná a chvilky strávené v sídle společnosti patří k těm, na které se vždy těším.
Aleš Bajgar - překladatel
14. 5. 2009
S překladatelskou agenturou Slůně - svět jazyků spolupracuji přes dva roky. Je to velmi příjemná spolupráce, založená na vzájemné důvěře a partnerství. Kolektiv je mladý a přátelský a jejich
přístup profesionální a čestný. Patří mezi agentury, které dodržují platební termíny a proto se jim snažím vyhovět vždy, když se na mne obrátí se zakázkou a na oplátku jim odevzdat kvalitní překlad
ve stanoveném termínu. Touto cestou bych ráda poděkovala celému kolektivu za dosavadní spolupráci a těším se na další.
Pavla Besançon - překladatelka
14. 7. 2006
Pro agenturu Slůně - svět jazyků překládám již téměř 2 roky na úrovni "rodilého překladatele" z Polska. Pro mne, a mám již více než 25 let zkušeností, je to výjimečně dobrá
agentura na trhu, přátelská a spolehlivá. Přál bych takovou spolupráci všem.
Czesław Świętojański - překladatel - rodilý mluvčí polského jazyka
13. 3. 2004
Firma Slůně - svět jazyků je spolehlivá společnost, se kterou spolupracuji jako lektorka i jako překladatelka a tlumočnice již několik let. Tato firma má seriózní a mladý personál, u kterého
převládá vysoká profesionalita. Zakázky se vyřizují telefonicky a emailem, faktury se platí bankovním převodem a úplně včas, což je velká záruka.
Za celá ta léta jsem viděla, jak z malého slůněte se firma stala velkým slůnětem díky své vytrvalosti, vstřícnosti, obětavosti a zdokonalení ve všem.
Je příkladem jazykové a překladatelské firmy pěstující zahradu plnou úspěchů.
Juana Matouš Reyes - překladatelka a lektorka španělštiny




