PŘIHLÁSIT
Brno
Ostrava
Plzeň
Praha
Odběr novinek

Reference překladatelů

28. 4. 2016

Se společností Slůně se mi velmi dobře spolupracuje. Zaměstnanci jsou profesionální, vybírají pro mě překlady, které odpovídají mojí specializaci, a dodávají mi často překlady od stejných klientů, což je pro překladatele příjemné. Oceňuji rovněž vřelý přístup zaměstnanců ke spolupracujícím překladatelům, který není u všech překladatelských agentur běžný. Jsem ráda, že mám možnost se Slůnětem spolupracovat a doufám, že naše spolupráce bude dlouho pokračovat.

Mgr. Markéta Balcarová
soudní tlumočnice pro německý jazyk, Plzeň
 
 
19. 4. 2016

Se společností Slůně – svět jazyků s.r.o. spolupracuji již téměř 5 let. Spolupráce je to nejen příjemná, ale především profesionální. Společnost dodržuje všechny sjednané a platební termíny a její zaměstnanci jsou vždy milí a přátelští. Ráda bych touto cestou poděkovala celému kolektivu za spolupráci a budu se s úctou těšit na další.

Mgr. Irena Nováková
soudní překladatelka a tlumočnice jazyka anglického, Praha
 
 
14. 1. 2016

Vážená paní Vítová,

Ještě jednou Vám, i paní Peroutkové a panu Kašemu děkuji za příjemnou, obětavou a perfektní spolupráci a budu se s pokorou a respektem těšit na další i v příštím roce.
Chtěl bych vám všem popřát radostné a pohodové Vánoce a hodně štěstí, zdraví i úspěchů v roce 2016!!!

Jaroslav Andrýsek 
PhDr. Jaroslav Andrýsek – soudní tlumočník pro jazyk anglický
 
 
7. 1. 2016
 
Dobrý den Moniko,
v příloze Vám posílám hotový překlad.  

Děkuji moc za skvělou spolupráci a hojnost zakázek v minulém roce. Obdivuji Vás a Váš tým, trpělivost, a profesionalitu se kterou pracujete, a dobrou náladu, kterou přitom všem máte, a kterou šíříte. Těším se na to, že budeme pokračovat v podobném stylu.   
S přáním krásného dne a vlastně celého nového roku,
 
Jeff Czernek
Bohumír Geoffrey Czernek – rodilý mluvčí, překladatel do anglického jazyka
 
 
21. 10. 2015
 
S plzeňskou pobočkou společnosti Slůně - svět jazyků, s.r.o. mám tu čest spolupracovat jako tlumočník a překladatel od roku 2012. Velice oceňuji vždy profesionální, pečlivý, férový a lidský přístup paní manažerky a celého týmu. Pracovat pro plzeňská Slůňata je radost - profesně i osobně. Vřele doporučuji!

Milan Růžička - tlumočník a překladatel
 
 
5. 6. 2014
 
Milé Slůně,
ráda bych Ti touto cestou poděkovala za příkladné zajištění celé akce. Tlumočila jsem pro Tebe poprvé (a doufám, že ne naposledy) a mile mne překvapila Tvá profesionální péče a podpora nejen v době přípravy na tlumočení ale i po dobu celé akce, kdy nám, tlumočníkům, slečna Martina Zemková vytvořila příjemné, pohodové a téměř rodinné prostředí.
Ještě jednou děkuji.

PhDr. Milena Hnilicová - soudní tlumočnice pro jazyk anglický a ruský 
 
 
 2. 6. 2014

Překladatelské agentuře Slůně - svět jazyků a především Martině Zemkové patří velké poděkování za skvělý výkon při zajištění potřeb všech tlumočníků 26. května 2014, v Olomouci.
S kolegy jsme si pochvalovali její profesionální, příjemný a pohotové jednání. Před akcí včas zajistila nám, tlumočníkům, veškeré potřebné materiály a informace potřebné pro kvalitní tlumočení. 
Svým příjemným vystupováním, vtipem a především znalostí problematiky tlumočení se ji při akci podařilo uvolnit atmosféru, naladit tlumočníky pozitivně a zajistit úspěšný průběh simultánního tlumočení pro tak velkou a významnou akci. Tak že ještě jednou díky!

Keti Popiashvili - tlumočnice ruština, angličtina 
 
 
30. 5. 2014
 
Dear Mr Pasek,

I am writing in regards to our cooperation in Olomouc on the 26th of May.

First of all, I would like to take this opportunity to thank you for using my interpreting services during the above mentioned event. I will be glad if we maintain a long-term cooperation that facilitates our mutual growth.

Secondly, I would like to thank Slůně for all your support and professional guidance. I am giving my special thanks to Ms Martina Zemkova. Her detailed replies to my questions have been most helpful, and her responsiveness was much appreciated.

I am looking forward to working with you and your team again in the near future.

Kind regards,
Aneta Lasek - English-Polish Interpreter & Translator
 
 
20. 11. 2013
 
Jako konferenční tlumočník s více než třicetiletou praxí mohu říci, že zajištění akce SPEEDCHAIN – mezinárodní logistická konference bylo pro tlumočníky (a zřejmě i klienta) perfektní.
Já i moji kolegové jsme si nejvíce pochvalovali velmi osobní a přátelský přístup Martiny Zemkové, které se podařilo vytvořit téměř rodinnou atmosféru, plnou pohody. To se jistě příznivě projevilo i na našem výkonu. 
 
Petr Červinka
 
 
18. 11. 2013
 
Dobrý den, moc Vám děkuji za velikou ochotu a vstřícnost, která je v agenturách velmi neobvyklá. Moc dobře se mi s Vámi na akci SPEEDCHAIN spolupracovalo, snad si to někdy zopakujeme, bude mi potěšením.
Mějte se pěkně, zdravím Vás, 
 
Simona Richterová

16. 12. 2010

Na spolupráci s firmou Slůně nedám dopustit, neboť při zpětném pohledu si nemohu vzpomenout na jedinou věc, na kterou bych si mohla stěžovat. A to se překladům naplno věnuji již od roku 2003. V začátcích mi celý tým koordinátorů velmi citlivě pomáhal, nešetřil chválou ani konstruktivní kritikou - občas jsem dostala i texty po korektuře, abych se mohla poučit ze svých chyb. A i potom, když začaly přicházet větší výzvy a náročnější projekty, jsem se vždycky mohla spolehnout, že na druhé straně Skypu, e-mailu, či telefonu sedí někdo, kdo mi do pár minut pomůže s jakýmkoli problémem. Slůně si mne vlastně takto "vypiplalo", za což jim zůstávám hluboce vděčná. Vedle nesmírně přátelského a citlivého přístupu, který respektuje můj volný čas, schopnosti a možnosti, si rovněž nemohu vynachválit přesné dodržování termínů splatnosti. Stručně řečeno, ačkoli mám zkušenosti s prací pro nejrůznější klienty, Slůně je mé No.1, a kdykoli-je to možné, s radostí dávám přednost jeho zakázkám.
 
Soňa Siepaková - překladatelka
 
 
13. 2. 2010
 
Se společností Slůně - svět jazyků, s.r.o. spolupracuji více než pět let. Za tu dobu jsem pro ni zpracoval nesčetné množství překladů, ať už soudních či běžných. Spolupráce se vyznačuje přátelskou atmosférou a profesionálním přístupem oddělení překladů a tlumočení. Obzvlášť výhodná je pro mne spolupráce formou emailu, ať už zadávání zakázek nebo zasílání překladů, v neposlední řadě také předávání faktur. Naprostá většina zakázek tedy probíhá formou telefonického a emailového kontaktu, při samotné návštěvě sídla společnosti Slůně již dochází pouze ke svázání a podpisu zakázky. A protože čas má pro mne zásadní význam, velice si tohoto přístupu cením. Kolektiv je mladý a vstřícný, nesetkal jsem se s negativním přístupem ze strany pracovníků společnosti. I problematické stránky spolupráce jsou řešeny s úsměvem a formou vstřícné konverzace. Velice si vážím toho, že pracovníci společnosti jsou jazykově fundovaní a dokáží tak udělat práci za mne, když se v překladu dopustím nepřesností. Jejich "filtr" tyto chyby vždy odhalí a nedovolí jim dostat se ke klientovi. Uzavřenou smlouvu společnost ve všem plní, platební termíny dodržuje. Práce pro Slůně je pro mne vždy příjemná a chvilky strávené v sídle společnosti patří k těm, na které se vždy těším.
 
Aleš Bajgar - překladatel
   
 
14. 5. 2009
 
S překladatelskou agenturou Slůně - svět jazyků spolupracuji přes dva roky. Je to velmi příjemná spolupráce, založená na vzájemné důvěře a partnerství. Kolektiv je mladý a přátelský a jejich přístup profesionální a čestný. Patří mezi agentury, které dodržují platební termíny a proto se jim snažím vyhovět vždy, když se na mne obrátí se zakázkou a na oplátku jim odevzdat kvalitní překlad ve stanoveném termínu. Touto cestou bych ráda poděkovala celému kolektivu za dosavadní spolupráci a těším se na další.
 
Pavla Besançon - překladatelka
 
 
14. 7. 2006
 
Pro agenturu Slůně - svět jazyků překládám již téměř 2 roky na úrovni "rodilého překladatele" z Polska. Pro mne, a mám již více než 25 let zkušeností, je to výjimečně dobrá agentura na trhu, přátelská a spolehlivá. Přál bych takovou spolupráci všem.
 
Czesław Świętojański - překladatel - rodilý mluvčí polského jazyka
 
 
13. 3. 2004
 
Firma Slůně - svět jazyků je spolehlivá společnost, se kterou spolupracuji jako lektorka i jako překladatelka a tlumočnice již několik let. Tato firma má seriózní a mladý personál, u kterého převládá vysoká profesionalita. Zakázky se vyřizují telefonicky a emailem, faktury se platí bankovním převodem a úplně včas, což je velká záruka.
Za celá ta léta jsem viděla, jak z malého slůněte se firma stala velkým slůnětem díky své vytrvalosti, vstřícnosti, obětavosti a zdokonalení ve všem.
Je příkladem jazykové a překladatelské firmy pěstující zahradu plnou úspěchů.
 
Juana Matouš Reyes - překladatelka a lektorka španělštiny

Potřebujete více informací?

Všechna červeně označená pole je nutné vyplnit k úspěšnému odeslání formuláře. Odesláním formuláře souhlasíte se zpracováním údajů.