Brno
Ostrava
Plzeň
Praha
Odběr novinek

Reference překladatelů

28. 4. 2016

Se společností Slůně se mi velmi dobře spolupracuje. Zaměstnanci jsou profesionální, vybírají pro mě překlady, které odpovídají mojí specializaci, a dodávají mi často překlady od stejných klientů, což je pro překladatele příjemné. Oceňuji rovněž vřelý přístup zaměstnanců ke spolupracujícím překladatelům, který není u všech překladatelských agentur běžný. Jsem ráda, že mám možnost se Slůnětem spolupracovat a doufám, že naše spolupráce bude dlouho pokračovat.

Mgr. Markéta Balcarová
soudní tlumočnice pro německý jazyk, Plzeň
 
 
19. 4. 2016

Se společností Slůně – svět jazyků s.r.o. spolupracuji již téměř 5 let. Spolupráce je to nejen příjemná, ale především profesionální. Společnost dodržuje všechny sjednané a platební termíny a její zaměstnanci jsou vždy milí a přátelští. Ráda bych touto cestou poděkovala celému kolektivu za spolupráci a budu se s úctou těšit na další.

Mgr. Irena Nováková
soudní překladatelka a tlumočnice jazyka anglického, Praha
 
 
14. 1. 2016

Vážená paní Vítová,

Ještě jednou Vám, i paní Peroutkové a panu Kašemu děkuji za příjemnou, obětavou a perfektní spolupráci a budu se s pokorou a respektem těšit na další i v příštím roce.
Chtěl bych vám všem popřát radostné a pohodové Vánoce a hodně štěstí, zdraví i úspěchů v roce 2016!!!

Jaroslav Andrýsek 
PhDr. Jaroslav Andrýsek – soudní tlumočník pro jazyk anglický
 
 
7. 1. 2016
 
Dobrý den Moniko,
v příloze Vám posílám hotový překlad.  

Děkuji moc za skvělou spolupráci a hojnost zakázek v minulém roce. Obdivuji Vás a Váš tým, trpělivost, a profesionalitu se kterou pracujete, a dobrou náladu, kterou přitom všem máte, a kterou šíříte. Těším se na to, že budeme pokračovat v podobném stylu.   
S přáním krásného dne a vlastně celého nového roku,
 
Jeff Czernek
Bohumír Geoffrey Czernek – rodilý mluvčí, překladatel do anglického jazyka
 
 
21. 10. 2015
 
S plzeňskou pobočkou společnosti Slůně - svět jazyků, s.r.o. mám tu čest spolupracovat jako tlumočník a překladatel od roku 2012. Velice oceňuji vždy profesionální, pečlivý, férový a lidský přístup paní manažerky a celého týmu. Pracovat pro plzeňská Slůňata je radost - profesně i osobně. Vřele doporučuji!

Milan Růžička - tlumočník a překladatel
 
 
5. 6. 2014
 
Milé Slůně,
ráda bych Ti touto cestou poděkovala za příkladné zajištění celé akce. Tlumočila jsem pro Tebe poprvé (a doufám, že ne naposledy) a mile mne překvapila Tvá profesionální péče a podpora nejen v době přípravy na tlumočení ale i po dobu celé akce, kdy nám, tlumočníkům, slečna Martina Zemková vytvořila příjemné, pohodové a téměř rodinné prostředí.
Ještě jednou děkuji.

PhDr. Milena Hnilicová - soudní tlumočnice pro jazyk anglický a ruský 
 
 
 2. 6. 2014

Překladatelské agentuře Slůně - svět jazyků a především Martině Zemkové patří velké poděkování za skvělý výkon při zajištění potřeb všech tlumočníků 26. května 2014, v Olomouci.
S kolegy jsme si pochvalovali její profesionální, příjemný a pohotové jednání. Před akcí včas zajistila nám, tlumočníkům, veškeré potřebné materiály a informace potřebné pro kvalitní tlumočení. 
Svým příjemným vystupováním, vtipem a především znalostí problematiky tlumočení se ji při akci podařilo uvolnit atmosféru, naladit tlumočníky pozitivně a zajistit úspěšný průběh simultánního tlumočení pro tak velkou a významnou akci. Tak že ještě jednou díky!

Keti Popiashvili - tlumočnice ruština, angličtina 
 
 
30. 5. 2014
 
Dear Mr Pasek,

I am writing in regards to our cooperation in Olomouc on the 26th of May.

First of all, I would like to take this opportunity to thank you for using my interpreting services during the above mentioned event. I will be glad if we maintain a long-term cooperation that facilitates our mutual growth.

Secondly, I would like to thank Slůně for all your support and professional guidance. I am giving my special thanks to Ms Martina Zemkova. Her detailed replies to my questions have been most helpful, and her responsiveness was much appreciated.

I am looking forward to working with you and your team again in the near future.

Kind regards,
Aneta Lasek - English-Polish Interpreter & Translator
 
 
20. 11. 2013
 
Jako konferenční tlumočník s více než třicetiletou praxí mohu říci, že zajištění akce SPEEDCHAIN – mezinárodní logistická konference bylo pro tlumočníky (a zřejmě i klienta) perfektní.
Já i moji kolegové jsme si nejvíce pochvalovali velmi osobní a přátelský přístup Martiny Zemkové, které se podařilo vytvořit téměř rodinnou atmosféru, plnou pohody. To se jistě příznivě projevilo i na našem výkonu. 
 
Petr Červinka
 
 
18. 11. 2013
 
Dobrý den, moc Vám děkuji za velikou ochotu a vstřícnost, která je v agenturách velmi neobvyklá. Moc dobře se mi s Vámi na akci SPEEDCHAIN spolupracovalo, snad si to někdy zopakujeme, bude mi potěšením.
Mějte se pěkně, zdravím Vás, 
 
Simona Richterová

16. 12. 2010

Na spolupráci s firmou Slůně nedám dopustit, neboť při zpětném pohledu si nemohu vzpomenout na jedinou věc, na kterou bych si mohla stěžovat. A to se překladům naplno věnuji již od roku 2003. V začátcích mi celý tým koordinátorů velmi citlivě pomáhal, nešetřil chválou ani konstruktivní kritikou - občas jsem dostala i texty po korektuře, abych se mohla poučit ze svých chyb. A i potom, když začaly přicházet větší výzvy a náročnější projekty, jsem se vždycky mohla spolehnout, že na druhé straně Skypu, e-mailu, či telefonu sedí někdo, kdo mi do pár minut pomůže s jakýmkoli problémem. Slůně si mne vlastně takto "vypiplalo", za což jim zůstávám hluboce vděčná. Vedle nesmírně přátelského a citlivého přístupu, který respektuje můj volný čas, schopnosti a možnosti, si rovněž nemohu vynachválit přesné dodržování termínů splatnosti. Stručně řečeno, ačkoli mám zkušenosti s prací pro nejrůznější klienty, Slůně je mé No.1, a kdykoli-je to možné, s radostí dávám přednost jeho zakázkám.
 
Soňa Siepaková - překladatelka
 
 
13. 2. 2010
 
Se společností Slůně - svět jazyků, s.r.o. spolupracuji více než pět let. Za tu dobu jsem pro ni zpracoval nesčetné množství překladů, ať už soudních či běžných. Spolupráce se vyznačuje přátelskou atmosférou a profesionálním přístupem oddělení překladů a tlumočení. Obzvlášť výhodná je pro mne spolupráce formou emailu, ať už zadávání zakázek nebo zasílání překladů, v neposlední řadě také předávání faktur. Naprostá většina zakázek tedy probíhá formou telefonického a emailového kontaktu, při samotné návštěvě sídla společnosti Slůně již dochází pouze ke svázání a podpisu zakázky. A protože čas má pro mne zásadní význam, velice si tohoto přístupu cením. Kolektiv je mladý a vstřícný, nesetkal jsem se s negativním přístupem ze strany pracovníků společnosti. I problematické stránky spolupráce jsou řešeny s úsměvem a formou vstřícné konverzace. Velice si vážím toho, že pracovníci společnosti jsou jazykově fundovaní a dokáží tak udělat práci za mne, když se v překladu dopustím nepřesností. Jejich "filtr" tyto chyby vždy odhalí a nedovolí jim dostat se ke klientovi. Uzavřenou smlouvu společnost ve všem plní, platební termíny dodržuje. Práce pro Slůně je pro mne vždy příjemná a chvilky strávené v sídle společnosti patří k těm, na které se vždy těším.
 
Aleš Bajgar - překladatel
   
 
14. 5. 2009
 
S překladatelskou agenturou Slůně - svět jazyků spolupracuji přes dva roky. Je to velmi příjemná spolupráce, založená na vzájemné důvěře a partnerství. Kolektiv je mladý a přátelský a jejich přístup profesionální a čestný. Patří mezi agentury, které dodržují platební termíny a proto se jim snažím vyhovět vždy, když se na mne obrátí se zakázkou a na oplátku jim odevzdat kvalitní překlad ve stanoveném termínu. Touto cestou bych ráda poděkovala celému kolektivu za dosavadní spolupráci a těším se na další.
 
Pavla Besançon - překladatelka
 
 
14. 7. 2006
 
Pro agenturu Slůně - svět jazyků překládám již téměř 2 roky na úrovni "rodilého překladatele" z Polska. Pro mne, a mám již více než 25 let zkušeností, je to výjimečně dobrá agentura na trhu, přátelská a spolehlivá. Přál bych takovou spolupráci všem.
 
Czesław Świętojański - překladatel - rodilý mluvčí polského jazyka
 
 
13. 3. 2004
 
Firma Slůně - svět jazyků je spolehlivá společnost, se kterou spolupracuji jako lektorka i jako překladatelka a tlumočnice již několik let. Tato firma má seriózní a mladý personál, u kterého převládá vysoká profesionalita. Zakázky se vyřizují telefonicky a emailem, faktury se platí bankovním převodem a úplně včas, což je velká záruka.
Za celá ta léta jsem viděla, jak z malého slůněte se firma stala velkým slůnětem díky své vytrvalosti, vstřícnosti, obětavosti a zdokonalení ve všem.
Je příkladem jazykové a překladatelské firmy pěstující zahradu plnou úspěchů.
 
Juana Matouš Reyes - překladatelka a lektorka španělštiny

Potřebujete více informací?

Všechna červeně označená pole je nutné vyplnit k úspěšnému odeslání formuláře. Odesláním formuláře souhlasíte se zpracováním údajů.