Jak správně zadávat překlad?

I u malého či jednoduchého překladu by si odběratel a dodavatel měli předem dohodnout konkrétní požadavky, které je nutno dodržet. Když předem neřeknete, co vlastně chcete, nebo to řeknete, ale ten kdo překládá, se to nedozví nebo vám neporozumí, asi těžko dostanete dobrý překlad.


Zodpovězte si následující dotazy

1. Jaký dokument potřebujete přeložit? Jedná se o smlouvu, příbalový leták na antibiotika, reklamní brožurku, internetové stránky nebo výroční zprávu o výsledku hospodaření?

2. Zkušenosti překladatele s problematikou textu. Odborník na medicínu nemusí vědět nic o účetnictví, udržitelném rozvoji nebo o tom, jak vzniká plazma.

3. Komu je text určen? Chcete oslovit mladé hráče počítačových her, genetiky, patentové zástupce nebo kohokoli, kdo náhodou navštíví vaše internetové stránky?

4. Účel překladu. Může to být tzv. informativní překlad, kdy stačí zjistit, o čem text pojednává. Vostatních případech musí být překlad dokonale vypilovaný.

5. Místní varianta cílového jazyka. Je text určen čtenářům zManchesteru nebo zNew Yorku? Vobou případech se jedná o angličtinu, ale tyto dvě verze jsou dosti odlišné. Totéž může platit pro kanadskou francouzštinu a francouzskou francouzštinu nebo španělskou a jihoamerickou španělštinu.

Z výše uvedeného nám pak tedy jako výsledek vznikne tato HITPARÁDA POŽADAVKŮ.

Cílová skupina čtenářů
Účel překladu
Termín odevzdání překladu
Cena za překlad
Téma a typ textu
Výchozí jazyk a jeho regionální varianta
Formát (Word, XML atd.)
Rozsah překladu
Cílový jazyk a jeho regionální varianta
Kroky, kterými musí proces překladu projít po analýze výchozího textu (překlad, revize a korektura)

Budete-li postupovat podle těchto pravidel, uděláte něco pro to, abyste dostali překlad přesně takový, jaký potřebujete.